翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/11/22 21:29:23

kosukey
kosukey 60
英語

While we see Korea as a frontrunner in the convergence race – prospects do look rosy for the rest of the region. In Hong Kong and Taiwan, 30 percent and 40 percent of consumers respectively have expressed receptivity to location activated deals and offers. And what better way to capitalize on this opportunity than through chat apps?

It seems like any company with a significant retail presence will need to properly measure and gain insights into the coming technological convergence so that they do not miss this digital shift.

日本語

韓国を収束レースの最有力候補とみなす間、 – 他の地域での可能性は極めて有望である。
香港と台湾では、消費者の30パーセントと40パーセントがそれぞれ、場所を起動する取引や提案の受容を示した。
そこで、チャット・アプリ以外に、このチャンスをより上手く利用する手段はあるだろうか。

このデジタル・シフトに遅れを取らないためには、すべての小売業を主要としている会社は来たるべき技術的収束を正しく判断し、洞察することが必要なようだ。

レビュー ( 1 )

ish5 50
ish5はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/16 14:42:55

わかりやすいです

コメントを追加
備考: 該当記事の続きです。
http://www.techinasia.com/mcommerce-secret-sauce-chat-apps/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。