翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/11/26 12:46:23

kosukey
kosukey 60
英語

BabyBe

A bionic baby mattress that sends bio-signals of mothers to their premature babies when they are isolated in an incubator (not of the startup variety). This helps to improve baby’s development and health. BabyBe has just kicked off its crowdfunding on Indiegogo.

Curio

This is an interactive and hackable toy robot that you control with an iPad app. See it being tested by the Engadget crew.

Dustcloud

An outdoor shooting game that melds online and offline gaming using a digital gun called Dustcloud, paired with a location-based iPhone app and community. Dustcloud is launching on Indiegogo soon (not yet live).

日本語

BabyBe

インキュベーターへと隔離された際、未熟児へと母体の生態信号を送るバイオニック赤ちゃんマットレス。これにより、赤ちゃんの発育と健康が促進される。BabyBeはつい最近、クラウドファンディングをIndiegogo上で開始したところである。

Curio
iPadのアプリによって操作される、インタラクティブでハッキングが可能なおもちゃ。Engadgetのスタッフにより試行されたものを見てほしい。

Dustcloud

Dustcloud(位置情報サービスによるPhoneアプリとコミュニティと)と呼ばれるデジタル銃を使用する、オンラインとオフラインを混合したアウトドア・シューティングゲーム。DustcloudはIndiegogo上で、まもなく始動する。(まだ存在しない)

レビュー ( 1 )

tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/27 16:10:04

元の翻訳
BabyBe

インキュベーターへと隔離された際、未熟児へと母の生態信号を送るバイオニック赤ちゃんマットレスこれにより、赤ちゃんの発育と健康が促進される。BabyBeはつい最近、クラウドファンディングをIndiegogo上で開始したところである。

Curio
iPadのアプリによって操作される、インタラクティブでハッキングが可能なおもちゃ。Engadgetのスタッフにより試行されたものを見てほしい。

Dustcloud

Dustcloud(位置情報サービスによるPhoneアプリとコミュニティと)と呼ばれるデジタル銃を使用する、オンラインとオフラインを混合したアウトドア・シューティングゲーム。DustcloudはIndiegogo上で、まもなく始動する。(まだ存在しない)

修正後
BabyBe

保育器(スタートアップのものではない)の中に隔離されている間、未熟児へと母の生態信号を送るバイオニック赤ちゃんマットレスこれにより、赤ちゃんの発育と健康が促進される。BabyBeはつい最近、クラウドファンディングをIndiegogo上で開始したところである。

Curio
iPadのアプリによって操作される、インタラクティブでプログラミングが可能なおもちゃ。Engadgetのスタッフにより試行されたものを見てほしい。

Dustcloud

Dustcloud(位置情報サービスによるPhoneアプリとコミュニティと)と呼ばれるデジタル銃を使用する、オンラインとオフラインを混合したアウトドア・シューティングゲーム。DustcloudはIndiegogo上で、まもなく始動する。(まだ存在しない)

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/haxlr8r-latest-10-graduate-hardware-startups/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。