SP-404SXであれば近々入手する予定です。ebayに出品する予定ではなかったのですが、これを購入しますか?$370+送料で販売することができます。少ないですが画像を添付しておりますので、確認して頂ければと思います。返金できるのは本体代金の$350のみになりますのでご了承ください。
If that is SP-404SX I am planning to obtain soon.I was not planning to put on ebay but would you like to purchase this.I can sell for $370 + delivery charge.It is not a lot but I attached its photos so please take a look.The refund will be only $350 that is the price for the product only so please understand.
いつも迅速に対応頂き、誠にありがとうございます。了解です。Paypalでの支払いを済ませました。アメリカへの配送で大丈夫です。無料の配送ありがとうございます。以下の住所へ配達下さい。また、私がこれらを販売するために、出品許可を得る必要があります。そのためには、必要書類として、購入数とあなたの名前と住所に加えて、私の名前と住所が含まれた請求書が必要になります。作成頂き、送付頂けますでしょうか。以下が私の名前と住所です。お手数おかけして申し訳ございませんが、宜しくお願い致します。
Thank sincerely you for your quick res ponce always.Understood. I have already paid by Paypal.It is OK to be shipped to the US. Thank you for this free delivery . Please deliver to the address below.I need to have permission to exhibit my products to sell them. For this, number of units to be purchased, your name and address as well as an invoice having my name and address as necessary document. Could you make this and send it to me. The following is my name and address.Sorry for the trouble but I look forward to receiving this documents.
左の白いスペースはお正月だけ作られる巨大なお賽銭箱 いったいいくらぐらい集まるのかきになるところですが公表はしてないそうです。 例年三が日の人出は明治神宮だけで約317万人 ということは日本人の正月の一人あたりの平均お賽銭額が約150円だそうだから 約317万人×150円= 4億7550万円! 素晴らしい!
The white space on the left size is an an offertory box that is built only when we have a new year days. We are always interested to know how much money they can collect but is it not open to the public. Usually during the 3 new year holiday, there are 3.17 million people visiting only Meiji Shrine. As I heard that average offertory amount is about Yen 150, so 3.17 million x Yen 150 = 475.5 million yen! Wonderful!
product descriptionとして請求書に手書きで対象商品の対応するASINを追記させて頂きました。上記対応以外に必要なものがありましたらご指示頂ければと思います。ご確認よろしくお願いいたします。sales invoiceではないとのことですが、こちらは卸業者より発行されたsales invoiceに対応するASINを手書きで追記させて頂いたものをスキャンしPDFにしたものです。卸業者に発行していただいた書類となりますので、再度審査をよろしくお願い致します。
I added ASIN that would handle the products of interest as product description to the invoice by hand writing.If you need any other things, please let me know.I would appreciate it if you could confirm this addition.You said this is not a sales invoice, this is a scanned PDF of the sales invoice issued by our wholesaler with my hand writing memo about ASIN related to the issue. This is the one that is issued by the wholesaler so please evaluate once again.
・あなたの商品は日本で売れます。私に独占的に販売する権利を頂けないでしょうか?契約書があればサインします。インターネット販売はもちろん、小売店などにも交渉して、あなたの商品を生涯に渡ってプロモーションします。・さっそく翻訳に取りかかりたいと思っています。特典を含めたコンテンツを提供して頂けますか?時間はかかると思いますが、出来上がり次第、提出します。また、あなたの販売サイトで使用している、画像、写真、動画など、全ての素材も提供して頂けると助かります。
・Your products can be sold in Japan. Could you give me the exclusivity to sell your products? If you have any contract, I would like to sign. I would like to promote your product for the rest of my life not only through the internet but also some retail stores as well.・I would like to start the translation. Could you provide me with the contents including any privileges? I will send it to you as soon as it is completed. It would also be a great help for me if you could send me images, photos, video clips or any and all elements you have in your commercial website.
今日発送したaと、先日発送したbは航空便で送りましたが、cは大きさの関係もありEMS(国際スピード郵便)で発送しました。あなたが関税をあまり多く払わないですむといいのですが・・・フランスでは郵便事情が複雑で問題が多く発生していると聞いていますので、無事に到着するまでちょっと心配です。それぞれに追跡番号をアップしてありますので随時ご確認していただると幸いです。それと、zのことですが、そんなに大きなものがあるとは私も知りませんでした。見つかったらご連絡しますね。
I have a, which was dispatched today, and b which was dispatched yesterday, by airmail but I am sending c by EMS (international express mail) due to its size.I hope that you do not pay too high custom tax...I am bit worried if it will arrive to you safely as I heard that delivery by post is rather a complex issue and there are many problems in France.I am showing each trace number so I would appreciate it if you could follow as necessary.Also, regarding z, I did not know that such a big size exists.I will inform you when I find it.
If you purchase directly from my Ebay listing I could not offer any discount. I could only offer a discount if you purchased directly without using Ebay. I can send you a Paypal invoice. The cost would be 12.87 if you purchase 30 pieces. Shipping would be free to Florida.If your email address is different then this email address I would need you to provide it.
貴方が直接私のEbay商品一覧から購入される場合、値引きは出来ません。値引きが可能なのは、Ebayを使わず直接購入されることです。Paypalによる請求素をお送りすることが出来ます。価格は30個購入の場合12.87です。フロリダ宛てであれば送料は無料です。もしもメールアドレスが異なる場合、このメールアドレスをお使いください。
・NECでは、現在、ERPの世界展開を推進するため、2つの課題に取り組んでいる。1つは、NEC EMEAをパイロット・ケースにして、海外のグループ企業におけるERPの利用拡大の可能性を検討している。2つ目は、ERPで生成された財務データやリスク情報の会計システムへの接続、及び、経営情報への効率的展開の可能性の検討である。・クラウドサービスであることは十分に理解しているので、こうした課題解決に向けてのコストとベネフィットを踏まえ、新体制でのSAPと良く相談していきたい。
・Currently NEC is tackling two issues to facilitate global implementation of ERP.One is assessment of possibility for wider use of ERP among the group company overseas making NEC EMEA as a pilot case.Second one is linking financial data generated by ERP or risk information with accounting system and its assessment of possibility for their efficient application to management information .・We understand that they are part of cloud service so we would like to discuss well with SAP that is under the new organization to solve these issues considering the their cost and benefit.
発送した商品と注文した商品が違ってます。私達が注文したのは、Version 2で4GBのmicroSDHCカードを付属しています。あなたの発送メールの商品名を見たら、「Tascam DR-05 Handheld PCM Portable Digital Recorder dr05 w 2GB SD Card + Cable」となっており、Version 2ではなく、2GBのmicroSDHCカードが付属しています。発送済みなら返送するので、交換してもらえますか?
The product you delivered and the product I ordered are different. I ordered version 2 with 4GD microSDHC card attached. Your email informing me your delivery says " Tascam DR-05 Handheld PCM Portable Digital Recorder dr05 w 2GB SD Card + Cable" and it not version 2 and it has 2GB microSDHC card attached. If you have already dispatched it, I will return it to you so could you please replace this one?
・最終的な組織変更が決定したら、その内容を正式に説明して頂きたい。そして、どのような組織変更があったとしても、SAPには、従来どおりのサービスの提供を継続して欲しい。・仮に、SAPの創業者であるTomさんが会社を離れたとしても、NECと新しいSAPとの良好な関係の維持のために、鈴木さんには従来どおり力を尽くすように、是非お願いしたい。・なお、この組織変更がSAPから正式に発表されるまでは、秘密にしておきます。
・When the final organization change has been finalized, we would like you to explain about the changes officially. Also, we would like you to continue your service regarding SAP whatever you organization change might be.・If Tom the founder of SAP leaves your company, we would like to ask Mr. Suzuki to help us as before to create a new and excellent relationship between SAP and NEC.・Also, we will keep this confidential until your organization change will be officially open to the public.
私も御社の製品を長く扱いたいと思っています。ご配慮いただきありがとうございます。10月に生産があるとのことで嬉しいです。今度も同じフォワーダーを使う予定です。以後は問題なく輸入できると思います。さっそく200台注文させていただきますので、インボイスをいただければすぐにお振込いたします。販売が好調でもう在庫が切れそうです。船便が到着するのがまだ先なので、本当にお手を煩わせて申し訳ございませんが48台をDHLで送っていただけないでしょうか?年末にかけてさらに売上が上がっていきます
I also think that we would like to handle your products for long time. Thank you for your consideration.I am glad to know that there is a production on October.I will use the same forwarder also. I believe we can import without any issues this time.I would like to order now 200 units and I will pay immediately if you could issue an invoice for me.The sales are going very nicely and I will have shortage of stocks shortly.As the delivery by ship will arrive here after a whole, I am sorry for this extra trouble.But could you please send 48 units by DHL to me?The sales will increase further towards the end of this year.
このたびは、ご注文ありがとうございます。お客様から注文いただいた商品は、倉庫を調べたところ、在庫切れとなっており、商品を取り寄せ中です。このため、商品の発送は、9月24日か25日を予定しております。お急ぎの場合は、注文をキャンセルすることも可能です。注文をキャンセルする場合は、24時間以内にメールでご連絡いただければ幸いです。よろしくお願いします。
Thank you for your order this time.We found that the product that you ordered is out of stock now and we are asking to deliver them to us.We are therefore planning to ship it to you around Sept 24 or 25.If you are in a hurry, it is OK that you cancel this order.If you would like to cancel it please let us know within 24 hours by email.Thank you once again for ordering to us.
弊社としては米国・カナダに続きメキシコのアカウントを作成しただけなので貴社の規約に違反するような重複アカウントではございません。もしアカウントの重複が発生しているとしたら、過去にamazonグローバルセリングチームとお話しさせて頂いて、同じカテゴリの同じ商品を出品しない代わりにもう1つのアカウントで販売することを認めて頂き、過去に販売をしておりました。アカウントが重複しているとしたら、そのアカウントの可能性はございますが、先に述べた通り許可を得て販売していたものとなります。
What our company has done is simply creating an account for Mexico following ones for the US and Canada.This is not duplicate accounts that your company policy forbid.If the duplicate accounts were made, we discussed with Amazon Global Selling Team in the past and agreed that we have one more account for us to sell provided that we do not post merchandise that belongs to the same category and are the same product. It is possible that this account could be regarded as duplicated account but this account has been authorized by you to use for sales as mentioned.
こんにちは。130台は無事に日本に到着しまして、先週から販売をはじめました。さっそく20台売れておりまして、売上がどんどん伸びています。このままですとすぐに在庫がなくなりそうです。次は200台の注文を入れさせてください。生産はいつになりますか?10月中に生産があるのでしたらすぐにお振込させていだきたいのですが。5つのカートンの件、いかがでしょうか?見つかりましたか?この前は電話でひどい英語で申し訳ございませんでした。小さなベルはチリンチリンというより、カラカラと鳴ります。
Hello. The 130 unit arrived safety to Japan and we started selling them from last week.I have already sold 20 units and its sales is rapidly increasing.I expect all of our stock will be gone shortly if this will continue.I would like to place an order for 200 units.When will the production be? If you can do the production during October, I would like to pay to you immediately.How is the situation for the 5 cartons? Did you find it?Sorry for my terrible English during the last telephone conversation.A small bell rings not ting ting but rather clang clang.
Payment can be made in one single payment, or by layaway. In that case, we require a downpayment of 250 USD for your order to be reserved. Then a second payment of 250 USD once the doll is poured (before painting and rooting; we'll let you know). The rest can be paid when the doll is ready to ship. Normally we accept payments by bank card or bank transfer (we recommend bank card because they do not need to give us any data but you are the ones that fill them out and it is better for your security and tranquility).Please be advised we do not refund the downpayment in any case.
お支払いは一回でも可能ですし、頭金を頂き残金は商品入手時でも構いません。頭金を好まれる場合、頭金として250ドルをご注文時に頂いて製品を予約する必要があります。人形の注入工程直後(塗装および着床前)に2回目のお支払いとして250ドルお支払いください。残りの金額は、出荷時にお支払い頂くことで結構です。お支払いは銀行のカードあるいは銀行からの送金を通常受け付けております(銀行カードであれば、貴方の情報を我々に開示する必要はなく、貴方の情報は貴方ご自身が記入することになるので、貴方の安全性と記入の手間から、銀行カードを推奨しています)。一旦入金頂いた頭金は如何なる場合でも返金出来ませんのでご注意ください。
Habana model it´s exhausted , I can send you the catalogue with the models that we have Prices include shipping and start at 1590 USD. All can have Drink & Wet as an extra feature for 290 USD more. We also have our model Kyoto awake/asleep a 1590 USD,Miami awake 1670 USD, Yala awake/asleep 1990 USD Sydney a 2130 USD, Sibay awake/asleep a 2197 USD, Vic(mini) 104 USD (plus shipment ) ,Sirena mini 155 USD (plus shipment ) and Sydna-vi 2540 USD . To order you just need to tell me which model you want and all the specifications (boy/girl, skin color, hair color and type of hair, type of eyebrows). Then I will give you your order number (IMPORTANT: make reference to order number when making payments).
ハバナモデルは売り切れです。現在在庫のある製品のカタログをお送りします。価格は送料込みで1590ドルからございます。290ドル追加頂ければ、全製品にDrink&Wetをお付け出来ます。また Kyoto awake/asleepモデルも1590ドルで、Miami awake は1670ドルで、Yala awake/asleepは1990ドルで、Sydneyは2130ドルで、Sibay awake/asleepは2197ドルで、 Vic(mini)は104ドルで (送料別 ) ,Sirena miniは155ドルで(送料別)、Sydna-viは2540ドルで販売できます。ご注文の際には、どのモデルをご希望か、それから仕様 (男の子/女の子、肌の色、髪の毛の色と髪のタイプ、眉毛のタイプ)のみをご連絡ください。それを踏まえ当方から注文番号をお送りします(重要:お支払いの際には注文番号を明記してください)。
The units listed are in new condition but have torn retail packaging. These units are shelve pulls that were returned new in damaged retail packaging. I can repackage the requested amount in SW clear frustration free packaging? The cost per unit is 14$ after discount, however I with an order of up to 30 I can decrease the price to $11 US. Please let me know if you would like me to post my remaining quantities for your purchase. I look forward to your response.
以下のユニット一覧は新しい条件のものですが、製品の包装が引き裂かれています。これらは棚の引きですが、新品ながら製品包装が痛み返品されたものです。私がSWクリアーな不満を抱かせない包装にし直してもよいですよ。値段は値引き後価格で一ユニット14ドルです。もし30ユニット以上の注文を頂けるのなら11ドルまで値下げ可能です。手持ち分を貴方の購入のための郵送を希望されるかご連絡ください。
as per usps shipment has arrived and you refused the package for this reason they have returned to me and they have refused to re-deliver because I have to receive it then ship it again. As everybody knows and for obvious reason Houston was devastated by Hurricane Harvey the area where my house is was flooded (zip code 77079 for your information) so that's the main reason why I haven't received it. I would be going to the facility by next week hoping that waiting hours to claim the shipment are reasonable and would try to re send it. I hope you can understand the situation, additionally i don't do refund but i work fairly with clients. Let me give you an updated during the week. Thanks!"
USPSの荷物は届いたが貴方はこの理由で受け取りを拒み、USPSは荷物の返送を拒んでいます。私はその返却を受け、再度出荷が必要です。多くが知るようヒューストンはハリケーンハービーにより大変破壊され私の家は洪水に会いました(ご参考まで私の米国郵便番号は77079です)。これが私は荷物を受け取れない主な理由です。私は来週施設に行って、成功すれば良いですが、待った時間を理由に荷物を回収しに参ります。そして再送を試みます。事情をご理解ください。私は返金を致しませんが、顧客とはフェアに行っています。週内にまた最近状況を連絡します。ありがとうございます。
連絡ありがとうございますまず安心してくださいニュージャージーにある私たちの倉庫はハリケーンの被害はなく無事でしたおそらく宅配荷物の混雑による遅れだと思いますこちらでもあなたの荷物の追跡調査いたしますのでしばらくお待ちください
Thank you for contacting me.First of all, please rest assured.The warehouse we have in New Jersey is intact without any damage by the hurricane.We believe the delay is due to some congestion by the delivery service.We will tack down the shipment from our side so please wait for a while.
Hello guys at S-Bros! So I was unable to find any information about you guys besides your great reviews. But I was wondering if your warehouse was affected by the hurricanes at all and where it was located? I only ask because my order has still not shown up as charged in my bank after a day and just want to make sure you'll still be able to fulfill the order. Thank you!
S-Brosのみんな元気かい!君たちの情報は君たちのすごい評価しか見つからなかった。君たちの倉庫がハリケーンの影響を受けなかったか、どこにあるのか心配している。質問しているのは支払いが翌日に僕の銀行から引き落とされているけれど、僕が注文した品がまだ届かないから、僕の注文に対応できるか確認したいからです。宜しくお願いします。