[日本語から英語への翻訳依頼] フォームを記入しましたので添付ファイルをご確認ください。もし記入内容に間違いがあれば修正しますのでご連絡ください。FedExのアカウントはあります。アカウ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん kohashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yoshikichiによる依頼 2018/02/19 17:13:16 閲覧 12285回
残り時間: 終了

フォームを記入しましたので添付ファイルをご確認ください。もし記入内容に間違いがあれば修正しますのでご連絡ください。FedExのアカウントはあります。アカウントの登録住所はフォームに記入しましたBilling Addressと同じ愛知になっていますが、商品の配送先は前回メールしました大阪へお願いします。配送業者はFedExでお願いします。1つお伺いしたいことがあります。請求書には送料が無料となっていましたが、日本までの送料は無料で間違いありませんか?それとも着払いになりますか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/19 17:23:07に投稿されました
Please find the attached file with a form filled out. Please let me know if any modification is required. I have a FedEx account. The registered address of the account is the same as that of the billing address in Aichi, but I would like the items to be delivered to Osaka, which was informed last time. Please use FedEx for the transportation. I have a one question for you. Although the shipping cost in the invoice was stated as free of charge, are you really sure it is correct for Japan? Or would it be cash on delivery?
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/19 17:21:08に投稿されました
I filled in the form so please confirmed the attached file. If there are some errors please let me know so that I can correct them. I have a FedEx account. I wrote down my registered address of the account that is the same as the billing address in Aichi. Please send the goods to Osaka as mentioned in my previous email. Please use FedEx for the delivery. I have one question. You stated that delivery charge is free on the invoice, is it correct that it is still free to Japan? Or should I pay for it when I received it?

クライアント

備考

丁寧な文章になるよう、翻訳をよろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。