Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日の、中身の違う●●が届いた件で一つ提案です。 送料はこちらでお支払いしますので、至急、代替品を送って頂けないでしょうか? 数量は本来、●●3本ですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は fish2514 さん kohashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2017/11/17 17:00:51 閲覧 1335回
残り時間: 終了

先日の、中身の違う●●が届いた件で一つ提案です。
送料はこちらでお支払いしますので、至急、代替品を送って頂けないでしょうか?
数量は本来、●●3本ですが、’’送るのは1本でOKです”。*中身を間違えない様注意して下さい。
本当に必要な商品なですので、ご検討お願いします。

その際はPay Palにてご請求お願いします。
この案が、あなたにとっても私にとっても一番良い案である事と願っています。
良い返事お待ちしています。

fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/17 17:11:35に投稿されました
This is a suggestion for the issue that ●● whose contents were incorrect has arrived the other day.
Since I will pay the delivery fee, could you send me the alternative as soon as possible?
Though 3 ●● were necessary essentially, “one ● will be fine.” *Please be careful not to mistake the contents.
Since it is the item I really need, please consider about that.

Please charge me by Pay Pal at that time.
I hope that this idea will be the best for both you and me.
I am waiting for your nice response.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/17 17:18:10に投稿されました
I would like to propose one idea regarding my receipt of ●● the other day which was not what I ordered.
I am glad to pay for the delivery so could you please send me another one for the substitute?
The amount I ordered was ●●3 units but it is OK to send me only one unit this time. * Please make sure to send the right one this time.
I really need this product so please consider proactively.

Please charge me via PayPal in such a case.
I am hoping that this idea is the best idea for you and for myself.
I look forward to hearing a positive answer from you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。