[日本語から英語への翻訳依頼] 全て承知しました。 Aを2つ追加注文します。 さらにBも1つ追加注文します。 追加注文分も含めて、全てのアイテムを今週中に日本へ向けて発送して頂けたら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kohashi さん eucaly さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

mirakomaによる依頼 2017/11/17 17:03:31 閲覧 2422回
残り時間: 終了

全て承知しました。

Aを2つ追加注文します。
さらにBも1つ追加注文します。

追加注文分も含めて、全てのアイテムを今週中に日本へ向けて発送して頂けたら助かります。遅くとも11月20までに発送手配を完了して欲しいです。

商品代金の支払い方法についてですが、支払い金額が大きい場合は銀行振込で支払う事になるかもしれませんので、銀行振り込みに必要な銀行口座情報を念のため教えて下さい。
PayPalで支払う際は4.5%上乗せした金額を支払いますね。




kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/17 17:22:32に投稿されました
I understood everything.

I will order two more unit of A.
Also, I will order one more B in addition.

I would be grateful if you could ship all the items to Japan including those additional orders within this week. I really would appreciate it if you could arrange to ship them before November 20.

Regarding how I can pay for you. I need to pay via bank transfer if the total amount will be big. So, please let me know information needed for this bank transfer just in case.
I will pay adding 4.5% to the total cost when I pay via PayPal.
eucaly
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/17 17:19:32に投稿されました
Noted.

I order two more A and one B.
I'd appreciate if you send all items including above order to Japan this week. Could you please send them by November 20 at the latest.

I may pay by bank transfer according to the amount. Please inform the bank details. If I pay by PayPal, I will pay 4.5% added amount to the fixed price.

クライアント

備考

アルファベットのAとBには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。