[日本語から英語への翻訳依頼] 今日は2日ぶりにpm5:00〜pm9:30まである塾がお休みです。彼女にとって受験の勉強は大変です。やっとゆっくり眠れそうです。 サリーさん、先週はサラや...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん [削除済みユーザ] さん chibbi さん kohashi さん [削除済みユーザ] さん wataru22 さん mako_kyoto さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 593文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

yumi33による依頼 2018/02/21 22:30:44 閲覧 2195回
残り時間: 終了

今日は2日ぶりにpm5:00〜pm9:30まである塾がお休みです。彼女にとって受験の勉強は大変です。やっとゆっくり眠れそうです。
サリーさん、先週はサラやレイが貴方や貴方の子供達と一緒に遊んでもらってありがとう。サナがとても嬉しかったと言っていました。レイもホームシックにかかっていたので日本語を喋ってくれる保護者に会えて嬉しくなったそうです。サラは帰ったばかりなのにまた来年も行くんだと嬉しそうに言っています。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/02/21 22:44:00に投稿されました
Today, she didn't have private tutoring school, to which she usually goes between 5:00p.m. and 9:30p.m., first time in 2 days.
It's very hard for her to study for the entrance exam.
I think she will finally have a enough sleep tonight.
Sally, thank you for having an opportunity to let Sarah and Ray play with your kids last week.
Sarah said she enjoyed it very much.
Ray said he was happy to meet an adult who speaks Japanese as he had a bit of homesick.
Sarah keeps saying that she will go again next year, although she has just come back.


yumi33さんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
shimauma- 6年以上前
「レイ」さんが男性として訳しました。女性の場合は、heをsheに変えてくださいね。
yumi33
yumi33- 6年以上前
ありがとうございました。
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/21 22:52:57に投稿されました
Today is the first time in two days that cram school open during pm 5: 00 ~ pm 9: 30 is closed. Studying for the exam is difficult for her. But she can sleep restfully at last. Sally, Thank you for having Sara and Ray play with you and your children last week. Sana said she was very happy. Ray said that he was home-sick and was happy to see guardian who speaks Japanese with him. Sara was just returned from your place but she said that she is very much looking forward to visiting you next year very happily.
yumi33
yumi33- 6年以上前
ありがとうございました。
kohashi
kohashi- 6年以上前
こちらこそ!!

今年はサラが生理が始まり心配でスマホを持たせたら、連絡以外の事に使ってしまい問題を起こしてしまいました。来年も学校側が行かせてくれると良いんだけど。私達は貴方達にまた会える日を楽しみにしています。

スチュアート先生、お久しぶりです。お元気ですか?gmailのチェックをしていたらGoogleから他のアプリを自動で更新され、貴方の連絡先が出てきました。まだ日本にいるのでしょうか。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/02/21 22:57:01に投稿されました
This year, I let Sarah take a smart phone as I got worried about her having her first period.
Then, she caused a trouble by using it other than contacting me.
I hope the school will let her go again next year.
We are looking forward to seeing you again.

Stuart-sensei, it' a long time no see. How are you? As I checked my gmail, some other App was updated by Google and I found your contact address. I wonder if you are still in Japan.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/21 22:56:08に投稿されました
I let Sara carry her own cell phone since I worried about her period she had this year, but she used her phone for something else besides conveying important issues, which ended up leading her troubles. I hope the school will still accept her next year. We are looking forward to seeing you again.

How have you been, Mr.(Ms. Stewart)? When I was checking Gmail, other apps were automatically updated and brought up your contact information. Are you still in Japan?
yumi33さんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
chibbi- 6年以上前
スチュアート先生が男性か女性かわからなかったので両方記載しました。どちらか選んで使用してください。
yumi33
yumi33- 6年以上前
ご丁寧にありがとうございました。男性です。
chibbi
chibbi- 6年以上前
ありがとうございます。ではMrでご使用願います。

私は相変わらず難波で暮らし、一旦英語の勉強を諦めたのに、去年から子供達の交換留学で半年おきに英文でメールのやり取りです。先日娘がホームステイから戻りその後のタイミングで見つけたのでつい連絡してしまいました。日本に住んでるし旅行で使うくらいだと思って逃げきったと思ったのに、英語が未だに私を追い詰めてきます。まだまだ英文を考えるのに時間が掛かるので、諦めてまた時間を作って勉強をし直そうと思っています。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/02/21 23:09:43に投稿されました
I still live in Namba. I once gave up studying English, but starting from last year, I had to exchange emails in English every half a year because of my kids' student exchange program.
The other day, I happened to find your address at the same timing as my daughter came home from her home stay and that's why I'm writing to you.
I thought I had nothing to do with English any more as I lived in Japan and had a chance to use it only during a trip to abroad.
However, English is still running after me.
It still takes a long time to think of an English sentence so I've made up my mind to study it again in my spare time.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/21 23:08:36に投稿されました
I still live in Namba, and I give up to study English for a while, but now I am exchanging e-mail in English every other half a year by the children' study abroad since last year. The other day, my daughter came back from home stay, the timing after that, I found. so I contact unintentionally. Although I have thought that I got away completely because I live in Japan and use it only for travel, English is still getting close behind me. It takes still time to think English sentences, so I fling aside and I am thinking that I will study again while making time.
yumi33
yumi33- 6年以上前
ありがとうございました。
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/21 23:07:26に投稿されました
I'm still living in Namba and I once gave up studying English I started to correspond e-mails in English every six months as our kids have been studying as exchange students since last year. My daughter came home from her homestay program the other day and it gave me a chance to contact you. I thought I had nothing to do with English anymore as I'm living in Japan except for traveling yet I guess I feel I can't get away from English. Since it still takes time to write English sentences I think I need to spare time for studying English again.
yumi33さんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/21 22:44:12に投稿されました
I am as usual living in Nanba giving up studying English once but is exchanging English emails every six months with my children having student exchange program. I contacted with my daughter the other day as she was back from home stay and found a timing to do so. I thought that I live in Japan and I use English only during my traveling abroad but English is hunting me inescapable. I still need a long time to come up with English sentences and I decided to give up escaping and find time to study English once again.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/21 23:04:47に投稿されました
I'm still living in Namba. Though I gave up studying English for a while, I am to exchange e-mails once half a year in English since my children became exchange students from last year. The other day, my daughter came back home from her host family, and I found you just after that, so I couldn't help, but to contact you. I'm living in Japan and thought I would use English just when I go travelling, thinking I totally have escaped it, but it still comes back and haunts me. It still takes time to think sentences in English, so I surrendered and plan to take time for study it again.
yumi33さんはこの翻訳を気に入りました
yumi33
yumi33- 6年以上前
ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年以上前
yumi33 様

コメントを頂戴し、ありがとうございます。Conyacでは、初めての投稿でした。最後のplan to take time for study it again. のところなんですが、もし活用される場合は、plan to take time to study it again.もしくはplan to take time for studying it again.に直してください。すいません。初めに考えていた文章を変えた際、一部が残ってしまっておりました。お手数ですが、よろしくお願いします。
wataru22
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/21 23:03:19に投稿されました
I still live in Nanba. I gave up learning English first, but I exchange e-mails in English semiannually for the children's exchange study.
The other day, My daughter came back from a homestay, so I just wanted to contact you.
English is still chasing me, even though I thought I live in Japan and I'm gonna use it when I go abroad at most.
I still have to take a long time to make English sentences, so I decided to learn English again.
yumi33
yumi33- 6年以上前
ありがとうございました。
mako_kyoto
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/21 23:01:46に投稿されました
I still live in Nanba, Osaka, like before. I once gave up learning English but has started it again since last year to write emails in English every 6 month for my children's foreign exchange programs. I contacted you because I found your address right after my daughter came back from a homestay program overseas the other day. Days with struggling with English has come back again though I thought I ran away from it since I live in Japan and didn't need English unless I went on a trip overseas. It still takes a very long time for me to write English sentences, so I want to face it and to study it hard again in my spare time.
yumi33
yumi33- 6年以上前
ありがとうございました。
mako_kyoto
mako_kyoto- 6年以上前
こちらこそ、ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。