だけの母が本当に幸せなのかかわいそうに思いました。ですが、それでも私はあきらめませんでした。意識が鮮明になることを祈り続けました。倒れてから毎日24時間、家族で母に語りかける日を続け、お医者様も奇跡だと言ってくださる出来事が起こりました。4月なってから目をはっきりあけている時間が増えてきて、分かってるよね、きっと、、とみんなで希望を持って応援していた頃、ユカのこと分かる?という問いかけにうん、とうなずいたのです!!!そこからの母の回復は奇跡の連続でした。リハビリを重ね、毎日
I feel really sorry for her as she is only surviving now.But, I did not give up at all.I prayed that her conscious will be very clear once again. We have been continuing to spoke to her for 24 hours every day after she fell down. And an event that our doctor called a miracle happened.During April, she had more time with her eyes open wide. And when we are encouraged ourselves by saying she certainly was understood what we were talking so that we can keep our hope, she one day nodded to our questions to her "this is Yuka. Do you understand?."After that day, her recovery was full of miracles.She continued rehabilitation every day
言語リハビリで練習を続け、今二ヶ月半が過ぎ、とうとう食事もでき、会話も出来るようになってきました。ただ、記憶障害があるので昨日のことを忘れたりしてしまったり何をしてたかを忘れたり、英語も忘れてしまってます。が、母がとにかく歩く練習や記憶障害のリハビリをがんばって、退院出来る日を家族は心待ちにしてます。何より、家族のことや、昔のこと、もちろん、りさたち家族のこともしっかりわかってることが救いです!また連絡しますね!愛を込めてユカより
She continued her practice in speaking and now two and half months have passed and then finally she is getting able to take meals and do the conversation with us.But she has a memory disorderand is forgetting what happened a day ago orwhat she was doing as well as she does not remember English.However, we are looking forward to a day when she will be discharged from the hospital after she tries hard to walk and the rehabilitation for the memory disorder.Most of all, it is a tremendous relief for us that she remembers about our family or what happened in the past and of course about Lisa and your family!I will write again.From Yuka with love.
①ご注文時に代金の半分を手付金として請求させて頂きます。また、残りの半分は商品が完成し、発送の準備が出来た時点で請求させて頂きます。②日本人向けに作られた靴ですので、欧米のメーカーの靴と比較すると全体的に小さい作りになっております。特に踵の周りは小さく作られています。③普段履いている靴のサイズやブランドを教えて頂けましたら、サイズに関してアドバイスをさせて頂きます。
1. I would like to ask you to pay as a deposit a half of total price at your ordering. The rest will be invoiced to you when the product manufacturing is completed and ready to be shipped.2. As this is made for Japanese, the size is smaller than those made by European makers if you compare, Specially it is made to be smaller around the heel.3. If you give me the size and brand of your shoes that you usually use, I can give some advice about the size.
〇〇社でエレメントの濾過性能試験を行うことになりました。つきましては、下記の担当者に添付の見積もりを送付して下さい。(今回のコミッションは5%で良いでしょうか)CCに〇〇社の〇〇さんを入れて下さい。経緯ですが、〇〇社では既存製造ラインをAタイプからBタイプに変更することを検討しています。いきなり量産ラインを変更することは難しいので、設備をサイズダウンして、日本で試験を行います。競合メーカーは弊社含めて4社です。
Company XX will conduct the filter performance test for the element.Could you, therefore, send the price quotation to the below person in charge.(Is 5% acceptable for the commision this time?)Please cc to Mr. XX of company XX.The background of this is that company XX is evaluating to change their production line from type A to type B.It is difficult to change it at once, they will downsize their facility and do the testing in Japan.The competitors are 4 companies including us.
ピアスの片耳のみの購入も可能です。お値段は通常の半額の金額になります。左耳、右耳どちらをご希望ですか?また片耳はピアス、もう片方はイヤリングというようにパーツを変えることも可能です。複数の商品を買い物カゴに入れて頂くと、自動で送料が計算されます。複数ご注文されても送料は変わりませんので、ご安心ください。申し訳御座いませんが、SF は対応しておりません。EMSは一律1400円です。●までは3-4日ほどで到着予定です。商品の到着予定は、本日より7-9日後です。
You can buy only one side of earring also.Its price will be the half of usual product.Which side do you like right side or left side?You can also change the parts such as a piece for your one side and an earring for another.If you put multiple products in the shopping cart, then the delivery charge will be calculated automatically.Please rest assured that the delivery charge will not differ even you order multiple products.We are sorry that we do not handle SF.The price for every EMS is Yen1400.To **, it takes 3-4 days to arrive.The estimated date for the product arrival is 7-9 days later from today.
上下左右フリックで数字パネルを動かし、中心パネルに「0」を作ろう!時間切れまでにいくつ「0」を作れるかな?シンプル操作のカジュアル数字パズル!計算がこんなに楽しいなんて!デイリーミッションで毎日脳トレ!続けるほど頭がよくなる!高難易度の実績モード、自分の成長が実感できる!個性豊かな30種類のテーマ!スコアを友達とシェア、自慢しあおう!完全無料で遊べる!買い物時の計算が楽になる暗算が得意になる算数が好きになるワーキングメモリのトレーニングになる周辺視野が広がる
Move the panel with numbers upward, downward, to left, or to right and make "zero" in the middle of panels.How many "zero" can you make within until the time expires.This is a numerical puzzle with very simple maneuvers! How fun it is to calculate!Train your brain every day with this daily mission! The more you continue playing the more your brain gets smarter!The difficulty increases in the achievement mode that will allow you to feel your improvements!It has 30 unique themes with variety.Share your scores with your friend and boast each other!You can play totally free of charge!The calculation during your shopping will get easier.You will be good at the calculation in your head.You will get to like arithmetic.It can be a training for your working memory.You will have wider vision range.
ご連絡ありがとうございます。色々ご協力いただきまして、感謝申し上げます。参加するメンバーは以下のとおりです。何卒、よろしくお願い致します。ホールへの出入りには、IDカードのようなものが必要でしょうか。
Thank you for contacting me.Also, I thank you for your various cooperation given to me.The members who will be joining are as below.Thank you and best regards,Do I need to bring my ID or similar for the entrance of the hall?
インボイスの送付をありがとうございました。在庫の数量が足りない商品の件、了解です。今回返信が遅くなり申し訳ございませんでした。5月3~6日は日本の祝日にあたるため、会社も休業させて頂いておりました。本日送金手続きを完了しましたので、金曜日に入金が確認できると思います。発送は入金が確認できてからでかまいませんので、どうぞよろしくお願い致します。いつも迅速な見積もりと発送をありがとうございます。日本のユーザーに御社の商品を広く知って頂くように頑張ります。
Thank you for sending the invoice to me.I understand about the product that you do not have enough stocks.Sorry for my late reply this time.Our office was closed during May 3 to 6 due to the Japanese national holidays.I have completed the process to send the payment to you today. I believe you will confirm receiving it by you this Friday.It is OK to send me the goods after your confirming the receipt of the payment.Thank you always for sending me the price quotation and the delivery.I would like to try my best to increase the awareness of your product among the Japanese users.
お世話になっております。生産中のインフィニティ社アイテム2品番につきまして仕様書の差し替えを願います。また表題の2品番の生産が未だ取り掛かっていない場合は、こちらの差し替えた仕様書に基づいて進めるようご指示願います。280017のサンプル品及び、外装箱につきましても引き続きご確認よろしくお願い申し上げます。加えてご報告になりますが、先日入荷いたしましたインフィニティ社の商品に乾燥剤が全く入っておりませんでしたので、今回必ず入れて頂くよう再度ご伝達宜しくお願い致します。
Thank you for your business with us.Please switch the specification for the item No. 2 by company infinity that is under manufacturing.In case you have not started manufacturing of the item No. 2, then please follow the specification that is to be used after the switching.Please continue to confirm the 280017 sample and the outer box.Also, this is rather a reporting that no desiccants were placed inside the Infinity product arrived the other day. So, please convey to make sure there will desiccants next time without fail.
お世話になります。写真拝見いたしました。有難うございます。1か所、気になる点がありましたので、添付ファイルにまとめました。お手数お掛けいたしますが、修正お願いできますでしょうか?仕上げは、Natural finish でお願いします。①左の画像の赤丸部分となりますが、溶接部分がとがってしまっているのが、気になります。下記画像青丸部分のように、少し丸みを帯びた仕上げにしていただけますでしょうか。②こちらのスツールの裏側の写真(脚の溶接部分)もいただけますでしょうか?
Thank you for your business with us.I have seen the photo and thank you for that.I have one point that I would like to address as in the attached file.Could you modify based on this?Please use Natural finish for the finishing touch.① Regarding the red circle part in the left photo, I noticed that the welded part is pointing shaped.Please modify to make it more circular as in the blue circled part in the below photo.② Could you send me back side (where legs are welded) of this stool also?
〇〇社との取引においては、アメリカの代理店経由で商品を販売したことがあります。その代理店との売買契約があり、その代理店へ事前に断りを入れる必要があるため、今回の引合い内容の詳細を教えていただきたく存じます。アメリカの代理店では細かなフォローが出来ないため、出来る限り貴社経由の販売を望みますが、代理店との契約書があるので、簡単に商流を変更することが難しい状況です。契約はその代理店経由からのみ販売するという内容です。
Regarding the business with xx company, we have sold our product via our agent in the US.We have a business contract with this agenct and need to inform them. So, please let me know the contents of inquiries this time.As sufficient follow up could not be done by our the US agency, I would like the business to be done via your company.It is however not easy to change the distribution route due to the contract.The contract stipulates that the sales should be done exclusivity by the agent.
お世話になります。ご連絡有難うございます。今回オーダー分の270020につきましては、下記デザインで制作を進めてください。その他に、お願いしました2つのサンプルにつきましては、270020の商品とは関係なく、新商品として、検討しており、サンプルに制作をお願いしました。混乱させてしまい、誠に申し訳ございません。宜しくお願いいたします。
Thank you for handling our request.Also, thank you for your contacting.Please use the following design for producing our order 270020 this time.Also, for the two samples I requested, we are considering them as our new product and therefore I asked for the samples. They are a separate matter from the product 270020.Sorry for any confusion caused.Thank you once again for handling our request.
メールプロバイダーのトラブルで利用していたメールアドレス(xxx)が貴社宛に送信できなくなってしまいました。しばらくの間、送信はこのメールアドレス(yyy)から送信します。受信は問題なく今まで通り出来ますので、今後のご連絡は(xxx)宛でも(yyy)宛でも大丈夫です。もう一度クレジットカードで決済をしたら問題なく決済が完了できました。丁寧にサポートしていただき有難うございました。
Due to a problem by mail provider, I am no longer able to send emails via my email address of xxx.For a while, I will send my emails via this email address (yyy) instead.I can receive emails as before without any problem. So. please contact me to either to xxx or to yyy.I tried to settle the payment by my credit card once again and it was done without a problem this time.Thank you for your kind support for this matter.
明日会議で提示予定の資料を送付致します。昨年同様Aを1日、Bを4日、計5日の設定としています。背景として17年は目標8点(Kを除く)に対し過達の見通しであり、Cの状況を考慮すると、我々はこれ以上のAの日数設定は困難と考えています。尚Dは昨日時点でまだ会社と協議中で未定ですメンバーの意見から、定期的な休暇取得状況の確認、休暇少取得者へのフォロー、休暇を取りやすい雰囲気つくりが求められます。またEは既に商品を受け取っています。Eは返品を希望しているのですか?返品なら手続が必要です
I am sending the material that is to be presented at the meeting tomorrow. As last year, it is assumed that A for a day and B for four days making 5 days in total.As the background of this, the target of 8 points in 2017 is expected to go above this and we believe it is difficult to set more days than this considering the situation of C. Also, as of yesterday, D is still under negotiation with the company and has not been decided.As per the opinions of members, confirmation on periodical checking on a day-off acquiring, a follow-up to those taking less number of holidays, and creation of an environment where taking holidays is encouraged are needed. Also, E already received the product. Is E wanting to return the product? If so, some procedure will be needed for it.
お返事と丁寧な対応有難う御座います。1つ念の為に確認ですが、このメールに添付している写真のPlatinum Tiny Cross/Diamond Paveが$5600.でお間違いないでしょうか?再度お手数おかけ致しますが、お返事お待ちしております。
Thank you for your reply and kind arrangement.I would like to confirm one thing to make sure.Is it really correct that Platinum Tiny Cross/Diamond Pave that photo is as attached to this email costs $5600?Sorry to bother you to reply me again but I look forward to hearing from you.
お問い合わせありがとうございます。お問い合わせの商品は、「赤ちゃん本舗」のOEM商品です。現在は完売で、店頭にも在庫がないと思います。ちなみに京都の赤ちゃん本舗は・・・イオンタウン久御山店http://www.akachan.jp/store/0087/アピタ精華台店http://www.akachan.jp/store/0120/の2店舗です。よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.The product you are inquiring is an OEM product of Akachan Honpo or Baby Headquarter.We have no stock as it is sold out at this moment.Regarding Akachan Honpo in Kyoto, we have two as below,Ion Town Kumiyama storehttp://www.akachan.jp/store/0087/Apita Keihana storehttp://www.akachan.jp/store/0120/Thank you.
確認ですが、お送りいただけるのスツールは、各サイズ(S/M/L)を各1つづつ(合計3つ)で間違いないでしょうか?サンプルを確認させていただき、構造上問題がなければ、そのままカタログの撮影に入りたいと思いますので、各1つづつお送りいただきたいと思います。また、金額につきましてはLサイズのみが高いように感じます。大きさの割合で弊社で計算したところ、下記のようになりました。再度、ご検討いただけますでしょうか?L 💲28.7M 💲23.1S 💲18.2合計 💲70
Let me confirm if it is correct that the sweets you are going to send to me have one unit for each size (S/M/L) (3 units in total)?After my confirming the samples and if there is no issue regarding its structure, I will go right into photo taking for the catalog.So, please sent to me one unit each.Regarding the price, I feel that size L is too expensive.Our calculation of the prices as per the ratio of size came out as below.Could you consider the price once again? L 💲28.7M 💲23.1S 💲18.2Total 💲70
私が受け取った商品の写真を撮影しましたので送ります。私はこの商品を友達の船長のために買いました。友達の船長は、この商品を船長の娘の結婚式に飾るつもりです。だからどうしても友達の希望であるタイプの商品が必要です。結婚式は5月にあるので、4月中には商品が欲しいです。ご対応を宜しくお願いします。
I took a photo of the product I have received so I am sending it to you.I bought it for my friend who is a captain of a ship.This friend of mine is thinking to give to his daughter during her wedding ceremony.So I definitely need the type of product that he wants without fail.The wedding ceremony will take place on May. So I need to have it in April.Please arrange to get it and send it to me.
写真有難うございます。エプロンにつきましてはOKです。クッションにつきましては、洗濯ができるように、本革の取っ手部分を取り外し可能にしてください。また、中材のそば殻ですが、虫の発生が気になります。代替の素材の中材はありますでしょうか?ラグの送料の件有難うございました。支払いにつきましては、(OPTION 1)でお願いいたします。写真有難うございます。写真のサンプルの件となりますが、4/9(月)に工場とスカイプにて打ち合わせお願いできますでしょか?
Thank you for the photo.Regarding the apron, it is OK.Regarding the cushion, I want it to be washable.Please make the hook for the real leather detachable.Also, I am worried about the buckwheat shell having bugs used as the center material.Do you have any alternative material for the center material?Thank you for the delivery charge for the rug.Please choose (OPTION 1) for the payment.Thank you for the photo.Regarding the sample in the photo, can I ask you to have a Skype to discuss with the factory on Mon 4/9?
②・一方、日本のERPの市場に大きな変化が見られます。BASF社のプロダクトは、従来、CAP社と言う日本の会計システム会社の一事業部が小規模に販売していました。しかし、今年から、FINCOと言う会社を設立し、BASF社のプロダクトを日本語化し、導入及び保守サービスを提供して、強力に日本市場の開拓を目指していると言う事です。これは、私の友人の金融関係者が極秘に教えてくれた情報です。なお、A社のNECに対する営業攻勢は幸いこの第一4半期はなかったと、NECの担当者から聞きました。
②・On the other hand, a significant change is seen in the Japanese ERP market.Originally, one division of a Japanese accounting system company called CAP was marketing the BASF's product.However, it is that a company called FINCO was established as well as the product was changed to Japanese language and also they are providing induction and maintenance program to try to penetrate into the Japanese market powerfully. My friend in financial business shared this information secretly. Also, I heard from NEC liaison that no sales campaign by company A against NEC has been seen during this quarter.