[日本語から英語への翻訳依頼] 私が受け取った商品の写真を撮影しましたので送ります。 私はこの商品を友達の船長のために買いました。 友達の船長は、この商品を船長の娘の結婚式に飾るつもりで...

この日本語から英語への翻訳依頼は kohashi さん setsuko-atarashi さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/04/06 11:08:56 閲覧 1059回
残り時間: 終了

私が受け取った商品の写真を撮影しましたので送ります。
私はこの商品を友達の船長のために買いました。
友達の船長は、この商品を船長の娘の結婚式に飾るつもりです。
だからどうしても友達の希望であるタイプの商品が必要です。
結婚式は5月にあるので、4月中には商品が欲しいです。
ご対応を宜しくお願いします。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/06 11:14:03に投稿されました
I took a photo of the product I have received so I am sending it to you.
I bought it for my friend who is a captain of a ship.
This friend of mine is thinking to give to his daughter during her wedding ceremony.
So I definitely need the type of product that he wants without fail.
The wedding ceremony will take place on May. So I need to have it in April.
Please arrange to get it and send it to me.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/06 11:12:58に投稿されました
I will send a photo of the product received.
I bought this product for my friend, a captain.
My friend, the captain, will decorate his daughter's wedding with it.
And so it must be the type of what the friend desires.
The wedding is in May, and I would like to have the product during April.
Please cooperate with this.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/06 11:12:17に投稿されました
Please find the attached picture of the item I received.
I bought this item for a friend of mine who is a captain.
He is planning to display it at his daughter's wedding.
So the type of item that he particularly wants is needed.
The wedding takes place in May, so the item must be here no later than the end of the month.
Thank you,

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。