HalloDer Artikel kommt vom Zoll zurück mit der Info Annahme verweigert, ich sehe nicht ein das ich auch noch Zollgebühren bezahlen soll.Bitte die Rückerstattung vornehmen.MfgL.
こんにちは商品は、受取拒否ということで税関によって返送されました。関税まで払うのには納得できないからです。返金をお願いします。それでは。L
8334wie wird mir die Zollgebühr gutgeschrieben? Über die Kreditkarte?Noch habe ich kein Guthaben erhalten und kann somit auch noch nicht positiv bewerten.6312Der angegebene Liefertermin ist bereits überschritten und ich habe keinerlei Nachricht erhalten. wann die Sendung eintrifft.The indicated delivery date ist already in the past and I do not have any information, when the shipment will arrive. Please let me know, when.
8334どのように関税料金が私に返金されるのですか?クレジットカード経由ですか?まだ返金されていないので、肯定的な評価もまだできません。6312通知された配達日はもう過ぎましたが、いつ荷物が到着するのか知らせをもらっていません。指示された配達日はもう過ぎましたが、いつ荷物が到着するのか情報がありません。いつなのか教えて下さい。
Sehr geehrte Damen und Herren, leider habe ich weder die Ware, noch das von mir gezahlte Geld zurück bekommen. Per E-Mail habe ich am 27.01., 28.01. und am 06.02. deswegen mit dem Verkäufer direkt Kontakt aufgenommen, jedoch ohne Erfolg. Eine Paketnummer bzw. der Transportdienst wurde mich auch nicht mitgeteilt. Ich bitte nun um unverzügliche Klärung. Mit freundlichen Grüßen Rainer Gruber
担当者様残念ながら商品も届いておらず、支払い済みのお金も戻ってきていません。そのため、1月27日と2月6日に販売者と直接連絡をとりましたが、成功しませんでした。小包番号もしくは運送業者も私に伝えられていません。至急説明をお願いします。敬具 ライナー・グルバー
4306Sehr geehrte Damen und HerrenNachdem ich auf Ihre Mail geantwortet habe, und die Option gewählt habe den Artikel nochmal kostenlos zu schicken, warte ich immer noch darauf.Weder ist der Artikel eingetroffen noch habe ich eine Antwort oder eine Erklärung bekommen.Die Mail hänge ich als PDF Datei an.Ich erwarte eine Antwort5541Ich bevorzuge die Ersatzlieferung.ist es besser an die hausanschrift zu versenden, oder soll es bei Packstation bleiben?Ist es möglich gegen eine kleine Zusatzgebühr per Express zu senden.Wenn ja, wie hoch wäre die Gebühr ?
4306拝啓あなたのメールに返信して品物をもう一度無料で送ってもらうオプションを選んだ後、まだ品物を待っています。品物は到着もしていませんし、答えや説明も受け取っていません。メールをPDFデータで添付します。返信を待っています。5541代わりの発送がいいです。家の住所への発送がいいですか、それとも小包ステーション(Packstation)留めのほうががいいですか?少額の追加料金で速達(Express)で送ることは可能ですか?もし可能なら、おいくらですか?
①9915Das ist ja wohl das Letzte!!!!Weil Ihre japanischen Verpacker nicht in der Lage waren, außen an der Sendung eine für das Zollamt zugängliche Rechnung über den Wert der Sendung anzubringen, liegt mein Paket jetzt auf dem Zollamt in Memmingen, wo ich es abholen soll.Das sind 57 km einfach, also 114 km mit dem Auto und der dazu erforderliche Zeitaufwand. Auf solche Geschäfte kann ich gerne verzichten. Ich werde auf jeden Fall jetzt immer genau schauen, ob ich einen Artikel irgendwo anders auch bekomme, bis ich je wieder etwas bei B bestelle!!!!!②359Liebes 24 Team,so klangsam mache ich mir Sorgen um meine Bestellung!? Die Lieferung sollte um den 3. Dezember herum bei mir sein. Gibt es irgendwelche Probleme?
これで多分最後ですよ!!!!あなたの日本の包装業者は、荷物の外側に税関が開くことのできる荷物の価値に関する請求書を付けられなかったので、小包は今、メミンゲンの税関にあり、自分で取りに行く必要があります。そこまで片道54km、つまり車で往復114kmもあり、それに必要な時間もあります。私は、そのような取引を喜んで破棄できます。また何かBで注文するまで、商品をどこか他からも入手できるか、これからは必ずいつもきちんとチェックします!!!!③142関税を自分で払って商品を引き取ってきました。税関の請求書(2ページ)と領収書(2ページ)を送ります。どのように返金されるのですか?もし私の口座に直接払ってくれるのなら口座情報を送る方がいいですか、それともアマゾンを通じて返金してくれるのですか?
③142ich habe die Zollgebühren selbst bezahlt und die Ware abgeholt. Ich schicke Ihnen die Rechnung(2 Seiten) und die Quittung(2 Seiten) vom Zollamt zu. Wie funktioniert die Erstattung? Zahlen Sie direkt auf mein Konto, soll ich Ihnen meine Bankverbindung schicken oder erstatten Sie durch Amazon?
③142関税を自分で払って商品を引き取ってきました。税関の請求書(2ページ)と領収書(2ページ)を送ります。どのように返金されるのですか?もし私の口座に直接払ってくれるのなら口座情報を送る方がいいですか、それともアマゾンを通じて返金してくれるのですか?
DEこの度はご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。ギフト扱いにして、領収書を入れなかったのは税関を考慮しての対応でした。税関代は請求額から減額させて返金させて頂きました。どうぞよろしくお願い致します。
Entschuldigen Sie bitte die diesmaligen Unannehmlichkeiten.Ich bedauere dies sehr.Ich habe wegen des Zolls das Paket als Geschenk ohne Rechnung geschickt.Ich habe die Zollgebühr von der Rechnungssumme abgezogen und erstattet.Mit freundlichen Grüßen,あなたのお名前
こんにちは。私はいつものようにpaipalで支払えると思い込み落札し、決済を進めてしまったが、終わってみると、私の経験した事のない決済であった事に気づいた。ご迷惑をおかけして申し訳ないが、私はpaypalでしか支払う事が出来ません。もし不可能ならキャンセルして頂けないでしょうか?宜しくお願いいたします
Guten Tag,ich habe erfolgreich geboten und wollte die Bezahlung ausführen, weil ich dachte, dass ich wie immer durch PayPal bezahlen kann,aber ich habe danach bemerkt, dass ich eine solche Bezahlung nie ausgeführt habe.Entschuldigen Sie bitte, aber ich kann nur durch PayPal bezahlen.Wenn es unmöglich ist, könnte ich stornieren?Mit freundlichen Grüßen,あなたのお名前
deSehr geehrte Damen und Herren,der von Ihnen versandte Artikel konnte vom Zustelldienst DHL/Deutsche Post nicht an mich ausgeliefert werden, da das Paket vomZollamt Chemnitz einbehalten wurde, weil keine Rechnung bzw. Zahlungsbeleg an dem Paket angebracht wurde.Ich benötige daher von Ihnen eine Rechnung für den Kauf.Ausserdem erhebt der ZOLL gemäß Zollkostenverordnung eine Verwahrungsgebür in Höhe von € 0,50 / Kalendertag, wie lösen wir dass?Bitte um schnellstmögliche Antwort.
拝啓DHL/ドイツ郵便は、あなたが送った商品を私に配達できませんでした。なぜなら、請求書もしくは支払証明書が小包に付けられていないため、ケムニッツの税関に小包がとどまっているからです。この購入に対するあなたの請求書が必要です。さらに税関は、関税料金指令に基づき、1日につき€ 0.50の保管手数料を徴収します。どのようにこの件を解決しましょうか?できるだけ早い返事をお願いします。
Herzlichen Dank für diese Information. Dann muss ich den weiten WEg zum Zoll und die Zusatzkosten nicht auf mich nehmen. Schöne Grüße
情報ありがとうございます。ということは、税関まで遠路はるばる行かずに済み、追加費用も負担しなくて済みます。敬具
ご迷惑をおかけしてすみません。私はEパケットという配送方法で配送したのでインボイスは必要ありません。私は今までもこの配送方法でドイツに多くの商品を配送してきました。今回なぜそのようなことが発生したのか不明です。しかし、あなたにこれ以上迷惑はかけられません。返品の件は了解しました。商品が届き次第、全額返金しますのでご安心ください。私はあなたの力になれずとても残念です。お詫びに日本文化のてぬぐい(富士山の絵柄)をお送りしますのでご利用ください。あなたに幸運がありますように。
Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten.Weil ich den Artikel durch die Liefermethode „International ePacket“ geschickt habe, brauche ich keine Rechnung.Bisher habe ich viele Artikel durch diese Liefermethode nach Deutschland gesendet.Ich weiß nicht, warum dieses Mal so etwas passiert ist.Aber ich möchte Sie nicht weiter belästigen.Ich bin mit der Stornierung einverstanden.Wenn der Artikel ankommt, zahle ich Ihnen das Geld zurück. Machen Sie sich bitte daher keine Sorgen.Ich bedauere sehr, dass ich Ihnen nicht helfen konnte.Ich werde Ihnen ein Handtuch „Tenugui“, ein japanisches Kulturgut, mit dem Bild des Berges Fuji schicken. Ich freue mich, wenn Sie es benutzen.Ich wünsche Ihnen alles Gute.
あなたが発送したアイテムは、アメリカにある私の郵便ボックスに届いた。今、私は日本に住んでいる。だから、paypalでの支払手続きの時に宛先を日本の住所に設定していた。ebayおよびpaypalのOrder detailsに表示されたShipping addressは日本になっているはずだ。それにも関わらず、あなたは何故アメリカへ発送した?あなたが宛先を間違えたため、私はアメリカから日本へアイテムを転送する必要がある。そして、二重に送料を費やすことになる。これは想定外の出費だ。
Sehr geehrter Herr X, (相手が男性の場合)/ Sehr geehrte Frau X,(相手が女性の場合)der Artikel, den Sie geschickt haben, ist in meinem Postfach in den USA angekommen. Zurzeit wohne ich in Japan, daher habe ich bei der Bezahlung durch PayPal als Lieferadresse meine japanische Adresse bestimmt. Die Lieferadresse, die auf den Bestellungsdetails von ebay und PayPal gezeigt wurde, musste die japanische Anschrift sein. Warum haben Sie trotzdem den Artikel in die USA geschickt? Weil Sie ihn an die falsche Adresse gesendet haben, muss ich ihn aus den USA nach Japan umschicken und doppelt Porto bezahlen. Das habe ich nicht erwartet.Mit freundlichen Grüßen,あなたのお名前
D出荷時に商品を検品した際にリチウム電池が内蔵していることがわかりました。リチウム電池は日本郵便で配送することができません。せっかくご購入頂いたのにあなたのお力になれず大変申し訳ございません。深くお詫び申し上げます。お詫びとして後日に日本文化の「扇子」をお送りさせて頂きますので是非ご利用ください。誠に申し訳ございませんが今回の注文はキャンセルさせて頂いてよろしいでしょう?どうぞよろしくお願い致します。
Wir haben bei der Warenprüfung erfahren, dass eine Lithiumbatterie im Artikel eingebaut ist./ dass Lithiumbatterien im Artikel eingebaut sind.Lithiumbatterien können durch die japanische Post nicht geschickt werden.Wir entschuldigen uns bei Ihnen sehr, dass wir Ihnen trotz Ihres Kaufes nicht helfen können.Wir werden als Entschuldigung einen Fächer „Sensu“, ein japanisches Kulturgut, schicken. Wir freuen uns, wenn Sie ihn benutzen.Entschuldigen Sie bitte, aber könnte Ihre diesmalige Bestellung storniert werden?Wir freuen uns auf Ihre Rückmeldung.
Hallo!Ich bin aus Deutschland und habe eine Frage zu dem Fotorucksack.Sind der angegebene Preis und die Versandkosten ernst gemeint? Warum sollte der Artikel insgesamt fast 1000,- Euro kosten?Bitte teilen sie mir wenn möglich einen realen Preis inklusive dem Versand mit.Danke!
こんにちは!ドイツの者ですが、フォトリュックについて質問があります。掲載の値段と送料は本当に合っていますか?どうしてその商品は合計1000ユーロ近くするのですか?可能なら送料込みの本当の値段を教えて下さい。ありがとう!
DEご連絡ありがとうございます。資料ありがとうございました。大変申し訳ありませんがお振込みすることができません。60ユーロ(商品代金+送料)から11.40ユーロ(関税分)を引いた48.6ユーロを最終請求とさせて頂きたいと思います。返金手続きをするにはBへ申告して頂くか、Bへログインして頂いて購入商品のキャンセルリクエストをお願い致します。このステップが完了しますと、私は次のステップ(返金手続き)ができます。お手数ですがどうぞよろしくお願いします。良い一日を!
DEVielen Dank für Ihre Kontaktaufnahme und die Unterlagen.Entschuldigen Sie bitte, aber ich kann Ihnen leider nicht überweisen.Ich möchte den Waren- und Portopreis 60 Euro um 11,40 Euro (für den Zoll) vermindern, dann beträgt meine endgültige Rechnung nämlich insgesamt 48,60 Euro. Um die Rückerstattungsprozedur durchzuführen, sollen Sie es B mitteilen oder die Stornierung des gekauften Artikels nach dem Log-in anfordern.Wenn Sie diesen Schritt beenden, kann ich den nächsten Schritt (Rückerstattungsprozedur) durchführen.Entschuldigen Sie bitte die Umstände.Ich wünsche Ihnen schönen Tag!
DE11.40ユーロの関税について商品代から値引きさせて頂きます。お手数ですがBの購入履歴から商品のキャンセルリクエストをお願い致します。その手続きをして頂いた後に私は値引きの手続きができます。ご不明な点がありましたらご連絡お願い致します。
Für den Zoll gebe ich Ihnen einen Nachlass auf den Warenpreis von 11,40 Euro. Entschuldigen Sie die Umstände, aber stornieren Sie bitte den Artikel aus „Meine Bestellungen“ von B.Nachdem Sie diese Prozedur durchgeführt haben, kann ich die Schritte für den Rabatt unternehmen.Zögern Sie bitte nicht, wenn Sie Fragen haben.
Hallo!Dennoch brauche ich eine neue Kopie der Rechnung! Bitte schicken Sie mir die Rechnung per .PFD o.ä. an "[E-Mail-Adresse entfernt] die Rechnung wird das Gerät in kürzester Zeit wieder zurückgeschickt, hoffe deshalb auf Ihre Mitarbeit!mit freundlichen Grüßen
こんにちは!請求書の新しいコピー1部がまだ必要です!請求書をPFD(訳註:PDFの間違いかと思われます)のようなフォーマットで[メールアドレスは削除されました]宛に私に送ってください。機械はすぐにまた返送されます。なので、御面倒をおかけしますが、よろしくおねがいします。敬具
DEHallo ich bin es nochmal...Erstmal ein ganz Tolles Danke ... hätte damit nicht gerechnet das sie sich melden ^^Freut mich sehr... wie sie angesprochen haben liegt jetzt die Zoll rechnung im Anhang dabei.Ich bedanke mich schonmal im Vorraus das sie sich um diese Sache ohne Probleme Kümmern... Ich hoffe ich werd bei ihnen wirde bald was bestellen ^^Danke nochmal VielmalsMFG Fräßle
DEこんにちは、もう一度メールします・・・最初に、大変ありがとう・・・あなたが連絡をくれるとは思わなかったです^^すごくうれしいです。あなたが言ったとおり、関税請求書を添付します。あなたが問題なしにこの件のために動いてくれたことにもう一度感謝します・・・またすぐにあなたのところで注文できるといいなと思います^^もう一度、本当にありがとう。では。フレスレ
kann ich die Rechnung der Büchersendung beilegen oder soll ich die Rechnungzu Ihnen nach Japan schicken ?
請求書を郵送する本に同封してもいいですか?それとも請求書を日本のあなたに送るほうがいいですか?
Sehr geehrte/r Kunde/in,bitte unterstützen Sie uns dabei Ihr PayPal-Konto wieder freizuschalten. Der Zugang zu Ihrem PayPal-Kundenkonto wurde vorübergehend eingeschränkt.Ihre Fallnummer: ☆☆Wo liegt das Problem?Seit Ihrer letzten Anmeldung sind uns verdächtige Aktivitäten aufgefallen. Aus Sicherheitsgründen wurde Ihr Konto vorübergehend gesperrt um Missbrauch zu verhindern. Was mache ich jetzt?Bitte bestätigen Sie sich über folgenden Button durch einen Abgleich Ihrer Daten als rechtmäßiger Inhaber. Im Anschluss können Sie Ihr Paypal-Konto wieder uneingeschränkt nutzen:Hier klickenMit freundlichen Grüßen Ihr Team von PayPal Deutschland
お客様あなたのPayPalアカウントを再び有効にするため、我々にぜひご協力ください。あなたのPayPalアカウントへのアクセスは、一時的に制限されました。あなたのケース番号:☆☆問題はどこにありますか?あなたの最後のログイン以降、我々は不審な活動に気づきました。悪用を防ぐため、安全上の理由であなたのアカウントは一時的に閉鎖されました。それでは私は何をすればいいのですか?次のボタン経由で、合法的な所有者としてあなたのデータを比較し、ご確認ください。その後、あなたはご自身のPayPalアカウントを制限なしでご利用できます:ここをクリック敬具あなたのドイツPayPalチーム