Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 DHL/ドイツ郵便は、あなたが送った商品を私に配達できませんでした。なぜなら、請求書もしくは支払証明書が小包に付けられていないため、ケムニッツの税...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は kiwi さん tadmiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 482文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

okotay16による依頼 2013/10/08 23:53:40 閲覧 2413回
残り時間: 終了

de


Sehr geehrte Damen und Herren,
der von Ihnen versandte Artikel konnte vom Zustelldienst DHL/Deutsche Post nicht an mich ausgeliefert werden, da das Paket vom
Zollamt Chemnitz einbehalten wurde, weil keine Rechnung bzw. Zahlungsbeleg an dem Paket angebracht wurde.
Ich benötige daher von Ihnen eine Rechnung für den Kauf.
Ausserdem erhebt der ZOLL gemäß Zollkostenverordnung eine Verwahrungsgebür in Höhe von € 0,50 / Kalendertag, wie lösen wir dass?
Bitte um schnellstmögliche Antwort.

kiwi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 00:13:56に投稿されました
拝啓
DHL/ドイツ郵便は、あなたが送った商品を私に配達できませんでした。なぜなら、請求書もしくは支払証明書が小包に付けられていないため、ケムニッツの税関に小包がとどまっているからです。
この購入に対するあなたの請求書が必要です。
さらに税関は、関税料金指令に基づき、1日につき€ 0.50の保管手数料を徴収します。どのようにこの件を解決しましょうか?
できるだけ早い返事をお願いします。
tadmiya
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 02:15:58に投稿されました
de
担当者様
あなたから送られた商品は、DLH、ドイツ郵便といった配送会社から私宛てに配送されることはできず、Chemnnizの税関で差し止められました。なぜなら請求書や支払い証明書といったものが荷物に同封されていなかったからです。
なので私は購入に関する請求書が必要です。
さらに税関では、関税費用の通達に従い保管手数料として1日あたり0.5ユーロ請求されます。
これに対して、私たちはどうすれば良いのですか?
できる限り迅速な回答をお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。