[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 4306 ご担当者様 あなたのメールへの返信で、オプションで商品を無料で再配達する事を選択してからも、 いまだに待ち続けています。 商品が届くこと...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さん kiwi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 554文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

okotay16による依頼 2014/02/06 06:31:09 閲覧 1764回
残り時間: 終了

4306
Sehr geehrte Damen und Herren
Nachdem ich auf Ihre Mail geantwortet habe, und die Option gewählt habe den Artikel nochmal kostenlos zu schicken, warte ich immer noch darauf.
Weder ist der Artikel eingetroffen noch habe ich eine Antwort oder eine Erklärung bekommen.
Die Mail hänge ich als PDF Datei an.
Ich erwarte eine Antwort



5541
Ich bevorzuge die Ersatzlieferung.
ist es besser an die hausanschrift zu versenden, oder soll es bei Packstation bleiben?

Ist es möglich gegen eine kleine Zusatzgebühr per Express zu senden.
Wenn ja, wie hoch wäre die Gebühr ?

kirschbluete
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/06 07:13:52に投稿されました
4306
ご担当者様
あなたのメールへの返信で、オプションで商品を無料で再配達する事を選択してからも、
いまだに待ち続けています。
商品が届くこともなければ、ご連絡またはご説明いただいたこともありません。
メールをPDFファイルとして添付します。
ご連絡お待ちしています。

5541
代替で発送をお願いします。
自宅の住所宛に送った方が良いでしょうか、それともパック・ステーションで留めますか?

少額の追加料金でエクスプレスで発送することはできるのでしょうか。
もし出来る場合、お幾らでできますか?
kiwi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/06 06:49:07に投稿されました
4306
拝啓
あなたのメールに返信して品物をもう一度無料で送ってもらうオプションを選んだ後、まだ品物を待っています。
品物は到着もしていませんし、答えや説明も受け取っていません。
メールをPDFデータで添付します。
返信を待っています。



5541
代わりの発送がいいです。
家の住所への発送がいいですか、それとも小包ステーション(Packstation)留めのほうががいいですか?

少額の追加料金で速達(Express)で送ることは可能ですか?
もし可能なら、おいくらですか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。