Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] ご担当者様へ。あいにく商品も受け取っていなければ、支払ったお金も返してもらっていません。販売者と直接連絡を取り始めたので、1月27日、28日そして2月6日...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さん kiwi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 391文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

okotay16による依頼 2014/02/13 02:20:14 閲覧 2255回
残り時間: 終了

Sehr geehrte Damen und Herren, leider habe ich weder die Ware, noch das von mir gezahlte Geld zurück bekommen. Per E-Mail habe ich am 27.01., 28.01. und am 06.02. deswegen mit dem Verkäufer direkt Kontakt aufgenommen, jedoch ohne Erfolg. Eine Paketnummer bzw. der Transportdienst wurde mich auch nicht mitgeteilt. Ich bitte nun um unverzügliche Klärung. Mit freundlichen Grüßen Rainer Gruber

kirschbluete
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 03:39:30に投稿されました
ご担当者様へ。あいにく商品も受け取っていなければ、支払ったお金も返してもらっていません。販売者と直接連絡を取り始めたので、1月27日、28日そして2月6日にメールしましたが、連絡が取れません。小包番号あるいは運送業者のご連絡もされておりません。早急に明確化をお願いいたします。敬具ライナー・グルーバー
kiwi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 02:42:02に投稿されました
担当者様
残念ながら商品も届いておらず、支払い済みのお金も戻ってきていません。そのため、1月27日と2月6日に販売者と直接連絡をとりましたが、成功しませんでした。小包番号もしくは運送業者も私に伝えられていません。至急説明をお願いします。敬具 ライナー・グルバー
kiwi
kiwi- 11年弱前
「至急説明をお願いします。」のくだりですが、「至急はっきりさせていただけるようお願いします。」に変更をお願いします。お手数掛けてすみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。