Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] DE ご連絡ありがとうございます。 資料ありがとうございました。 大変申し訳ありませんがお振込みすることができません。 60ユーロ(商品代金+送料)から...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kiwi さん livevil2702 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 32分 です。

okotay16による依頼 2013/08/24 10:02:53 閲覧 2737回
残り時間: 終了


DE
ご連絡ありがとうございます。
資料ありがとうございました。
大変申し訳ありませんがお振込みすることができません。
60ユーロ(商品代金+送料)から11.40ユーロ(関税分)を引いた48.6ユーロを
最終請求とさせて頂きたいと思います。
返金手続きをするにはBへ申告して頂くか、Bへログインして頂いて購入商品のキャンセル
リクエストをお願い致します。
このステップが完了しますと、私は次のステップ(返金手続き)ができます。
お手数ですがどうぞよろしくお願いします。
良い一日を!

kiwi
評価 55
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/25 04:34:54に投稿されました
DE
Vielen Dank für Ihre Kontaktaufnahme und die Unterlagen.
Entschuldigen Sie bitte, aber ich kann Ihnen leider nicht überweisen.
Ich möchte den Waren- und Portopreis 60 Euro um 11,40 Euro (für den Zoll) vermindern, dann beträgt meine endgültige Rechnung nämlich insgesamt 48,60 Euro.
Um die Rückerstattungsprozedur durchzuführen, sollen Sie es B mitteilen oder die Stornierung des gekauften Artikels nach dem Log-in anfordern.
Wenn Sie diesen Schritt beenden, kann ich den nächsten Schritt (Rückerstattungsprozedur) durchführen.
Entschuldigen Sie bitte die Umstände.
Ich wünsche Ihnen schönen Tag!
kiwi
kiwi- 11年以上前
「Ich wünsche Ihnen schönen Tag!」は、あまりフレンドリーにとられないこともあるので、削った方がいいかもしれません。
livevil2702
評価 55
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/24 12:44:57に投稿されました
DE
Vielen Dank für die Email und Unterlagen.
Es tut mir sehr Leid aber ich kann nicht überweisen.
Die Gesamtsumme beträgt 48.6 Euro (60 Euro (Warenpreis+Versandkosten) - 11.40 Euro (Zollgebühren))
Wenn Sie eine Rückerstattung wünschen, beantragen Sie diese bei B, oder loggen Sie sich bei B ein und beantragen Sie eine Stornierung der bestellten Ware,
Wenn dieser Schritt abgeschlossen ist, kann ich weiter den nächsten Schritt(Rückerstattung) bearbeiten.
Für Ihre Mühe bedanke ich mich und wünsche Ihnen einen schönen Tag.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。