[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 私たちは提出されたA-bis-z(AからZまで)の保証請求に関して処理をしています。 あなたはすでにこの件ついて郵便局支店に問い合わ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 700文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/04/27 17:30:37 閲覧 2931回
残り時間: 終了

Guten Tag,

wir bearbeiten Ihren A-bis-z Garantieantrag, welcher fuer die im Betreff genannte Bestellung eingereicht wurde.

Sie teilten mit, dass Sie bereits bei Ihrer Postfiliale diesbezueglich nachgefragt haben. Wir bitte Sie uns darueber zu informieren, ob Sie bereits eine Schadenmeldung veranlasst haben. Sollten Sie dies durchgefuehrt haben, bitten wir Sie, uns das Ergebnis zu uebermitteln. Andernfalls setzen Sie sich nochmals mit Ihrem Transportunternehmen bezueglich einer Schadensmeldung in Verbindung.

Bitte lassen Sie uns diese Information durch Antworten auf dieses Schreiben zukommen. Bitte beachten Sie, dass wir erst nach Ihrer Rueckmeldung wieder fuer Sie taetig werden koennen.

kirschbluete
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/27 22:36:48に投稿されました
こんにちは。
私たちは提出されたA-bis-z(AからZまで)の保証請求に関して処理をしています。

あなたはすでにこの件ついて郵便局支店に問い合わせをされています。すでに主張されている損害届けをされたかどうかご連絡いただくようお願い致します。実行されている場合には、私たちに結果をお知らせください。さもなければ、損害届に関して運送会社と一度連絡をとっていただくようお願い致します。

回答を通じてこの手紙に関する情報をお知らせください。私たちはあなたのフィードバックの後に行動を起こすことができますので、ご注意ください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。