kirschbluete 翻訳実績

本人確認済み
15年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) ドイツ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kirschbluete 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文


They are the remnants of long-dead worlds and are genuine travelers from deep space.




②/2
Pair Baccarat Crystal Vega Clear Flutissimo Flutes (Set of 2) In Original Box NR

Fresh from a Maine estate is this beautiful pair of Baccarat Vega Clear Flutissimo full-lead crystal champagne flutes. The measure 11 1/4" tall. Two separate glasses in their original padded Baccarat box. MSRP for the pair is $450.00. OFFERED WITH NO RESERVE. Insurance may be added to your total. Thanks for bidding!!
I GLADLY COMBINE SHIPPING ON MULTIPLE PURCHASES WHEN POSSIBLE. 100% Customer Satisfaction Guarantee To Be As Described Or Your Money Back!

翻訳

これらは惑星が滅んで久しい遺品のように、ディープスペースから本当に飛んできたものです。

②/2
ペア バカラ クリスタル ベガ クリアー フルティッシイモ フルート(2セット) オリジナルボックス NR
Maine estateから届いたばかりの、この美しいバカラのペア ベガ クリアー フルティッシイモ フルレッドクリスタル、 シャンパン・フルート
寸法:高さ11 1/4インチ、オリジナルのパッド入りのバカラ箱の中に収納されている2つの別のグラス別個、メーカー希望の小売価格:ベアで$450、最低落札価格設定なし。保険があなたの合計に加算される可能性があります。
入札ありがとうございます!!可能であれば、複数購入の場合、同梱で発送します。お客様が100%満足されることをお約束し、満足いただけない場合は返金いたします!

--------------
☆フルレッドクリスタルは、一般的には酸化鉛の含有量比:ガラス全体の24%以上だと思います。ご参考まで。

kirschbluete 英語 → 日本語
原文

Karaoke is helping to heal the wounds of last year's tsunami.
Traditional folk songs are the favorites among the residents of Ofunato's temporary housing.
It is good fun, it heals the heart.
Gathering together in a group and singing and talking to each other is great.
This musical get together is taking place on board a purpose built truck currently touring Japan's tsunami hit coast,...
...bringing counseling and karaoke to the bereaved communities.
Yoshinobu Konno is from the charity 'Friends of the United Nations,' which came up with the idea.
People who live in these small prefabricated houses lost their families and their homes and are often depressed.
So, they are often alone.

翻訳

カラオケは昨年の津波の傷を治癒するのに役立ちます。
伝統的民謡従来は大船渡の仮設住宅の住居者達のお気に入りです。
とても楽しく、心を癒します。
グループで集まり、互いに向い合って歌ったり、話しをすることは素晴らしいことです。
このミュージカルの集大成は、目的に建造されたトラックに積まれ開催中で、現在は日本の津波被災地をツアーして…
…遺族コミュニティーへカウンセリングとカラオケが実施されています。
カンノ ヨシノブさんは、チャリティー「Friends of the United Nations」からの参加で、これを提案したものです。この小さなプレハブ住宅で暮らす人々は、彼らの家族や家を失い、時には意気消沈します。
だから、彼らは時々孤独です。

kirschbluete 英語 → 日本語
原文

They do not want to make contact with other people, they become introspective.
One thing we are concerned about is that people could die here alone in their houses.
So, that is why we are intervening now to try to prevent mental illnesses from taking hold.
This housing block is one of dozens erected in Japan in the months following the tsunami.
Visiting salesmen bring life's essentials and the odd luxury.
In the small cove below, there is nothing left of the residents' original homes.
Demolition teams have flattened the few structures that the tsunami left behind.
Ofunato was one of the worst hit towns when the tsunami roared ashore nearly a year ago.

翻訳

彼らは他の人達と連絡を取り合いたくありません。内省的になっているです。
私たちが一つ心配しているのは、人々がここの彼らの家で単独に死ぬかもしれないということです。
ですから、そのため、私たちは精神障害が本格化するのを防ぐために現在、介在しています。
この住宅のブロックは、津波に続いて数か月の間に日本で組み立てられた数ダースのうちの1つです。
訪問して来るセールスマンは生活必需品と半端な豪華さをもたらします。
以下の小さな港では、居住者の元の家屋は何一つ残しませんでした。
倒壊チームは、津波があとに残したわずかな構造物を平らにしました。
大船渡は、津波が約1年前にごう音とともに陸へ押し寄せた時、壊滅的な町のうちの1つでした。

kirschbluete 英語 → 日本語
原文

The bays and headlands of this coastline once famed for its beauty were decimated.
Further south, a freighter still looms over Kesennuma town, carried several kilometers inland by the tsunami.
It is impossible to forget the horrors of a year ago, but the town is trying to move on.
A mini village has sprung up to rehouse businesses washed away.
Chefs and shopkeepers offer a taste of Kesennuma's once famed seafood.
Among them, Masayoshi Hatakeyama.
His traditional Japanese inn was entirely destroyed.
His new workplace may be cramped, but he says it is a first step on a very long road.
The tsunami destroyed a huge area so it would take a long time and hard work to get back to how it was before.

翻訳

この海岸線の入江と岬は、一度、その美で有名でしたが、壊滅状態にされました。
南下したところに、貨物船はまだ気仙沼町に漂い、津波によって内陸へ数キロメーター流されました。
1年前の恐怖を忘れることは不可能ですが、町は先へ進もうとしています。
小さな村が押し流されたビジネスを新しい住居を建てられ、生まれました。
シェフと店主は、一度は有名になったシーフードの気仙沼の味を提供します。
その一人は、ハタケヤマ マサヒコさんです。
彼の伝統的な旅館は完全に倒壊しました。
彼の新しい作業場所は窮屈かもしれません。しかし、彼は、それが非常に長い道の第一歩だと言います。
津波は巨大なエリアを破壊しました。ですから、どう以前のように戻るのか長い時間と大変な作業が掛かるでしょう。

kirschbluete 英語 → 日本語
原文

While both the Kaitum and the extended vestibule Kaitum GT were conceived as Ultralight complements to our Keron and Keron GT the Kaitum models easily stand on their own merits.Both the two- and three-person Kaitum versions and their GT counterparts are ideal for trips where light weight is a higher priority than maximum strength and where extra comfort is important, but where true all-season all-weather capability is still a necessity.The Kaitum and Kaitum GT’s ultralight Kerlon 1200 outer tent fabric and DAC Featherlite NSL 9 mm poles keeps total weight to a minimum while providing all-condition strength and the proven two door/two vestibule tunnel tent design also provides outstanding comfort and flexibility

翻訳

カイタムと広い玄関口のカイタムGTは共に、ケルロンとケルロンGTの超軽量を補完するものとして、優にそのメリットに基づき生みだされました。カイタムバージョンの3人用とカイタムGTバージョンは、軽量であることが最高強度より優先度が高く、極上の快適さは重要、しかし実際は、全ての季節とあらゆる天候に対応できる能力がまだ不可欠、どちらの商品も旅行には最適です。カイタムとカイタムGTのアウターテント素材と、羽のように軽いDACのNSL9mmポールは、最小の全重量を保つ一方、全ての状況に対応する強度および実績ある2つのドアと玄関のトンネルテント設計が、さらに究極の快適さと柔軟性をご提供します。

kirschbluete 英語 → 日本語
原文

Conrad GmbH has the exclusive right to check all the above declarations.
We would be pleased, if you could fill out and sign the form and send it back to us.
1.Registration in the commercial register Under No
2.Business situation :Town centre_Predestrian zone
Shopping Centre_Suburb_Countryside
3.Kind of your business:Do you sell in your flat?
4.Number of your assistants / sellers?
6.Number of your shop windows and showcases
7.Do you have your own workshop or an authorized repairer?
8.Do you have only models in your programme or also some other items?
9.What kind of model types do you sell predominant in your shop?
10.Could you please be so kind to send us a photo, which shows us the front of
your shop.

翻訳

コンラド有限会社は、上記の宣言をすべて確認するための独占権を保有しています。
フォームに書き込み、署名をして送り返していただければ幸いです。
1. 商業登記の登録の番号
2.ビジネスの状況:都心部_歩行者天国
 ショッピングセンター_郊外_地方
3. あなたの業種:あなたのご自宅で販売しますか?
4. あなたのアシスタント/販売者の人数は?
6. あなたのショーウィンドウとショーケースの数
7.ご自身のワークショップ もしくは 修理工の認定はありますか?
8.あなたの一覧の中に模型があるだけなのでしょうか、それともいくつか他のアイテムも持っていますか?
(※programmeを「一覧」としましたが、計画、予定、プログラミング等の意味の可能性もあります。)
9. 主にあなたの店では、どんな種類の模型タイプを販売しますか?
10.あなたの店の正面が分かる写真を送っていただけませんか。

kirschbluete 英語 → 日本語
原文

On this half scale model of the generator, you can see what's inside.
The generator contains a specially produced form of plutonium dioxide.
The natural decay of this radioisotope gives off heat, which these thermocouples can turn into electricity.
The generator provides both electrical power and heat to the rover.
About a hundred watts of electrical power is used to continuously charge the rovers battery.
Also, heat can be pumped off of the generator using pipes to keep the rover's inside warm.
Including the scientific instruments.
With Curiosity's generator, there's a guaranteed way of charging the battery year round in all sorts of conditions.

翻訳

On this half scale model of the generator, you can see what's inside.
実物より半分サイズのジェネレーター上で、内部に何があるか知ることができます。

The generator contains a specially produced form of plutonium dioxide.
ジェネレーターは、特に二酸化プルトニウムが生成された形状を含んでいます。

The natural decay of this radioisotope gives off heat, which these thermocouples can turn into electricity.
この放射性同位体の自然崩壊は熱を発し、これらの熱電対は電気に変わる事ができます。

The generator provides both electrical power and heat to the rover.
ジェネレーターは探査車に電力と熱の両方を供給します。

About a hundred watts of electrical power is used to continuously charge the rovers battery.
約100ワットの電力は、連続的に探査車のバッテリーを充電するために使用されます。

Also, heat can be pumped off of the generator using pipes to keep the rover's inside warm.
さらに、探査車の内側を温かく維持するため、パイプを使用しているジェネレーターの熱はポンプオフできます。

Including the scientific instruments.
科学機器を含みます。

With Curiosity's generator, there's a guaranteed way of charging the battery year round in all sorts of conditions.
めずらしいジェネレーターによって、あらゆる状況の中、バッテリーの寿命が年間通じて保証される方法があります。

kirschbluete 英語 → 日本語
原文

Vtg EAGLE Goose Neck HI LITE Desk/Wall Lamp WRINKLED RUSTIC Beige Metallic Brass
Offering this vintage Eagle "Hi-Lite" Desk/Wall Lamp with brassy adjustable goose neck/lamp decor and wall hanging accomodation. In fine working condition showing minimal wear and tear...no chips, cracks or breaks. Measures approx. 17" tall with 2 1/2" high x 3 1/2" diameter base. Notice the pull-tab at the base for wall hanging. Switch and cord both in fine shape...takes a small low-wattage #93 bulb. Bulb will be shipped with this lamp. See pictures and e-mail me if you have any questions. Shipping cost tallied by zip code & service choice. Thanks for looking and good luck!

翻訳

Vビンテージ イーグル グース ネック ハイライト デスク/ウォール ランプ リンクル ラスティック ベージュ メタリック ブラス
このヴィンテージイーグルに真ちゅう調の調整可能なグースネック/ランプ装飾と壁掛け調整ができるハイライトデスクウォールランプを提供します。 

最小の消耗で万全な動きをします...欠け、ひび割れ、破損なし
概算寸法約:高さ17インチ + 2 1/2インチ×3 1/2インチ直径(土台)
備考:壁掛け用に底部はプルタブ付き
非常に良好なスイッチとコード...小さな低ワット量の電球No.93要。

電球はこのランプと一緒に発送されます。画像(写真)を参照になって、ご質問等ありましたらメールをください。運送費は郵便番号とサービスの選択によって計算されます。ご覧いただきありがとうございます、ご幸運を!
-
-------☆
※寸法の計算は、1インチ=2.54センチをご参考に。
※読みやすいように、行間をとって書かせていただきました。