[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 両方とも商品は大丈夫です。有難うございます。 でも、貴方に誰がそれらを転売していようと転売には本当の価値が理解されてないと私には思われます。それに、値段...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kirschbluete さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 459文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

whiskeyn56による依頼 2012/04/28 00:08:30 閲覧 2178回
残り時間: 終了


The products are both just fine, thank you . . .
but whoever is attempting to sell them to you
for resale to me is not understanding of the
real value or is not aware that the cost is not
correct. I would hope that they understand?

Yes, it is beautiful here with the cherry trees
blooming . . . Portland is a very nice city.

Please let me know if you would like me to
send you anything from here - at no profit
for me - just at my cost as a favor to you.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/28 00:37:33に投稿されました
両方とも商品は大丈夫です。有難うございます。
でも、貴方に誰がそれらを転売していようと転売には本当の価値が理解されてないと私には思われます。それに、値段が高すぎます。彼らがそれを解ればいいのですが。

はい、いま桜は咲き、とてもきれいです。ポートランドはとてもいい町です。

ここから何か送って欲しいなら、おっしゃってください。私の利益の為でなく、私の自費で貴方への私からの好意の印です。
kirschbluete
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/28 00:36:18に投稿されました
製品はどちらもとても良いですね、ありがとうございました・・・
しかし、私へ転売するためにあなたにそれらを売ろうとしている人は本当の価値を理解していないか、価格が正しくないことを認識していません。彼らが理解してくれると願いたいところですが?

はい、ここには桜の木が開花して綺麗です・・・
ポートランドはとても素敵ですね。

こちらからなにか送って欲しいものがありましたらどうぞ連絡をください。私に利益はありません。ただあなたへの好意として私の私の実費です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。