Jun Kiriyama (kiriyama_jun) — 付けたレビュー
本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/30 18:31:06
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/30 10:36:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/30 10:54:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/30 10:42:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/30 14:30:56
|
|
コメント 染色体のくだりは要するに「みんな男だから」ということでしょうが、いかにもNerdyな表現ですよね。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/05 13:24:40
|
|
コメント 原文が走り書きなので解釈がややこしいですが、下記のように2つの部分に分けるべきでしょう。 「what model AAA's are those」「 just out of curiosity?」 それぞれ 「なんのモデルのAAA(バッテリ?)ですか?」「単なる好奇心... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/16 13:25:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/16 13:34:01
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/16 00:30:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/16 13:48:18
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/16 13:42:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/16 00:35:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/16 00:39:09
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/16 00:43:55
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/16 10:37:11
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/16 11:29:46
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/16 10:41:54
|
|