Jun Kiriyama (kiriyama_jun) 付けたレビュー

本人確認済み
10年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
kiriyama_jun この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/30 18:31:06
kiriyama_jun この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/30 10:36:14
kiriyama_jun この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/30 10:54:16
kiriyama_jun この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/30 10:42:48
kiriyama_jun この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/30 14:30:56
コメント
染色体のくだりは要するに「みんな男だから」ということでしょうが、いかにもNerdyな表現ですよね。
kiriyama_jun この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/05 13:24:40
コメント
原文が走り書きなので解釈がややこしいですが、下記のように2つの部分に分けるべきでしょう。 「what model AAA's are those」「 just out of curiosity?」 それぞれ 「なんのモデルのAAA(バッテリ?)ですか?」「単なる好奇心...
kiriyama_jun この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/16 13:25:01
kiriyama_jun この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/16 13:34:01
kiriyama_jun この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/16 00:30:09
kiriyama_jun この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/16 13:48:18
kiriyama_jun この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/16 13:42:59
kiriyama_jun この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/16 00:35:22
kiriyama_jun この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/16 00:39:09
kiriyama_jun この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/16 00:43:55
kiriyama_jun この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/16 10:37:11
kiriyama_jun この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/16 11:29:46
kiriyama_jun この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/16 10:41:54