Internet Explorer is an example of an unmanaged application that hosts the runtime (in the form of a MIME type extension). Using Internet Explorer to host the runtime enables you to embed managed components or Windows Forms controls in HTML documents. Hosting the runtime in this way makes managed mobile code possible, but with significant improvements that only managed code can offer, such as semi-trusted execution and isolated file storage.
Internet Explorerはランタイムをホストする管理されていないアプリケーションの一例です。(MIME拡張の形で)Internet Explorerにランタイムをホストさせることで、HTML文書に管理コンポーネントやWindowsフォームコントロールを埋め込むことが出来ます。このようにランタイムをホスティングすることで、可搬性のあるコードを、管理されたコードの利点、例えば半信頼でのコード実行や、隔離データ保管といった利点を活かしたまま実現することが出来ます。
⑧make sure that you wash each item thoroughly after each grade of powder to avoid contaminating the finer powders with the coarser ones, when washing , return all rinsing liquid and powder residue to the relevant tubs, leave to settle then carefully tip out the excess water this will ensure you do not waste too much powder and the powder can then be reused.⑨when using the chamois mops use at a speed of 5,000 to 10,000 revs and do not press hard just let the mop do the work. keep the mop moist and put the wet powder mixture onto the area that needs work. always use a different mop for each grade to avoid cross contamination of the powders.
⑧ 研磨剤の粗さを変えるたびに必ず製品をすすいで、粗さの違う研磨剤が互いに混ざらないようにして下さい。すすぎ液はそれぞれ別々の容器に戻すようにし、研磨剤が沈殿してから上澄みの水を廃棄して下さい。こうすれば研磨剤を捨ててしまう量を減らすことができ、残った研磨剤は再利用することができます。⑨ セーム皮ブラシで磨くときは分速5000-10000回転にセットし、あまり強く押し付けずに、ブラシの回転をうまく使って磨いて下さい。ブラシは常に湿っているようにして、研磨剤溶液を磨く部分に付けるようにします。研磨剤の粗さごとにブラシを取り替えて、粗さの異なる研磨剤が混ざらないようにして下さい。
AAAのリリースはいつ頃になりそうですか?リリース自体に何か問題はありましたか?価格や技術的な問題がある場合は教えてください。AAAがリリースされたらあなたの他の製品もう購入したいと考えています。急かせるようなメールで申し訳ありません。--次のアップデートをいつぐらいになりそうですか?最初に表示する国を指定できるようになれば購入したいと考えています。要望としては広告を追加できたり、もう少しSEO-friendlyだと最高ですね。ただ使い勝手はかなり良いですね。
Could you inform when will AAA likely be released?Is there any problem with releasing the product?Please let me know if there's any technical or pricing issue.Once AAA is out, I would like to purchase your other products as well.Sorry for pushing you on this.--Could you tell me when do you plan to release the next update?I wish to buy one if it allows me to designate the default country. (which shows up when I start)It might be better if I can add some more ads, and if it's a bit more SEO-friendly.However, in overall, it is quite well designed and very comfortable to use.
n regards to your refund, please note that if you made any paymentstowards your order, these will be reimbursed to you and will beavailable on your card or PayPal account within 2-4 business days fromthe time we issue the refund.If it has been over a week and the funds are still to be seen credited,please contact our Accounts Department at 661-257-9993. Ourrepresentatives will be happy to assist you. Our business working hoursare:NOTE FOR INTERNATIONAL CUSTOMER: There will be no refunds made for moneyorders or wire transfer; instead you will receive store credit in yourSonic Account.ALL CHANGES AND MODIFICATIONS MADE TO YOUR ACCOUNT WILL BE UPDATEDIMMEDIATELY AND WILL BE REFLECTED IN YOUR ONLINE PROFILE.
返金に関してですが、あなたが既存の注文に対して支払った金額は、我々が返金を決済してから2-4営業日以内に、クレジットカード、もしくはPaypalアカウント上で払い戻しが行われます。もし1週間以上たっても金額が請求されたままになっている場合は、どうぞ遠慮なく弊社のアカウントデスク(661-257-9993)までご連絡下さい。スタッフが喜んでお手伝いさせて頂きます。弊社の営業時間は以下のとおりです:・海外からのお客様へのご注意: 郵便為替 又は 電信送金に対しての返金は承りかねます。代わりに、あなたのSonicアカウントで利用可能なポイントの形で払い戻しをさせて頂きます。「あなたのアカウントになされたすべての変更は直ちにオンラインプロフィールに反映されます。」
私は全部で3個購入するつもりです。しかし、3個まとめてのインボイスではなく、1個ずつそれぞれのインボイスが必要です。そのために敢えて別々に購入しています。今は2個だけの購入ですが、これからもう1個購入するつもりです。親切にご連絡していただきありがとうございます。私はインボイスの事情がありますので、このような購入をしています。どうかご理解ください。よろしくお願い致します。
I'm actually buying 3 pieces of this item. However, I need 3 individual invoices, instead of 1 with 3 items on it. That is why I am placing separate orders. Right now I had only purchased 2 of them, but soon I will purchase 1 more. Thank you for your kind notification.This is why I am placing orders like this. Thanks for understanding.
あなたが購入予定の剃刀は、同ブランドの剃刀よりも大きく、刃が長く作られているので大変希少です。おそらくこのタイプの剃刀を持っている日本人は、5人以下だと思いますので、今後ますます価値が上がります。日本では$6000で取引されている剃刀もあるので、私がつけた値段は仕入れのコストも考えれば、それほど高くはないのですが、もしあなたが、本当にこの剃刀を欲しいのであれば、$3000で販売いたします。---カナダからでも問題なく落札することができます。あなたはどの商品を購入予定ですか?
The razor you are about to purchase is larger, and has a longer blade comparedwith other razors of the same bland. This makes it very rare piece.Probably less than 5 people in Japan has this type of razor, so you can expect thevalue of this piece increase.Some razors are traded around $6000 per item in Japan, so the list price I put isnot that expensive, counting the cost of acquisition. However, if you really wish topurchase this one, I will offer you $3000.--------You can bid the item from Canada without any trouble.Which piece do you intend to purchase?
・The GoPro HERO3 Black: Surf Edition includes surf mounts in addition to the basic mounts and hardware included with the standard Black Edition Hero3 camera・The Black Edition features 1080p-60, 720p-120, WVGA-240, 960p-100 and 1440p-48 video modes while those desiring a cinematic look will appreciate the ultra-high resolution 2.7KP-30 fps and 4KP-15 fps (Protune only) video modes.・3X Faster Photo Performance: The Black Edition features a 12MP burst capture at a staggering 30 frames per second・Wi-Fi built-in, and compatible with Wi-Fi remote (included) and GoPro App (free)・Built with waterproof housing to explore depths up to 60m (nearly 200 feet)・Weighing in at a scant 2.6 ounces
・GoPro HERO3 Black: サーフエディションには、スタンダードのHERO3 Blackエディションに含まれる全ての付属品に加えて、サーフボード用マウントが同梱されています。・Blackエディションには、1080p-60、 720p-120、 WVGA-240、 960p-100、1440p-48のビデオ撮影モードのほか、本格的な映画撮影用の超高解像度2.7KP-30 fps、4KP-15 fps(Protune版のみ)のモードがあります。・3倍速いスチル撮影パフォーマンス:Blackエディションは、12百万ピクセルのスチル画像を驚異的な秒間30フレームで連写可能です。・Wi-Fi機能内蔵で、同梱のリモコン、または無料のGoProアプリで操作可能です。・水深60m対応の防水ケース同梱です。・重量はわずか73グラムです。
Monetizing mobile searches is one thing, mobile search in general is another problem Baidu has. It is recognized that currently searches on mobile devices are for apps or content. That’s why Baidu spent $18.5 billion acquiring 91 Wireless, one of the biggest app distributors in China. With the combination of 91 Wireless and web app platform, Baidu hopes to maintain its leading position in China mobile search market.
モバイル検索の収益化と同時に、モバイル検索自体もBaiduの抱える課題の一つだ。現在のところ、モバイル機器上での検索行為はその殆どがアプリかコンテンツを対象としたものであることが知られている。だからこそ、Baiduは185億ドルもの資金をつぎ込んで、中国最大のアプリ頒布業者である91 Wirelessを買収した。91 WirelessとそのWebアプリプラットフォームを組み合わせることで、Baiduは中国でのモバイル検索市場の優位を保つことを狙っている。
Chinese players who want to challenge Baidu’s dominance in China’s search market, including Qihoo and Sogou, believe that mobile search and monetizing it will be very different from that on PC, and there stands a chance to pull Baidu down in the mobile world. Sogou has been working on a recommendation engine. Qihoo CEO believes his company has been well positioned in app distribution and searches for apps/content with 360 Mobile Assistant, a mobile app management tool where users can also search for and download apps. He said last week on the Q3 2013 earnings conference call that Qihoo would soon launch a new mobile search product that would be different from traditional search service.
BaiduのライバルとなるQihooやSogouといった中国のネット検索企業は、モバイル検索とその収益化モデルはPCでの検索市場とは大きく異なると考えており、そこにBaiduを出し抜くチャンスがあるだろうと考えている。Sogouはレコメンデーションエンジンの開発を進めている。QihooのCEOは、Qihooは360 Mobile Assistant(モバイルアプリの管理ツールで、アプリ検索・ダウンロード機能を備える)を使ったアプリの頒布や、アプリ・コンテンツの検索において優位性があると考えている。彼は先週、2013年Q3の業績発表会の場で、Qihooがまもなく、これまでの検索サービスと異なる新しいタイプのモバイル検索製品を公開すると述べた。
マミヤRB67は、フィルムマガジンを交換する時以外に遮光板を入れる必要は有りません。レンズ交換時でも、マガジンの遮光以外にボディ側で遮光しているので、気にせずレンズ交換しても大丈夫です。ですので、フィルムを何通りか用意して撮影時に途中交換をしないというのであれば、遮光板を入れる必要は全く無いと言う事に成ります。フィルムを途中で交換しないのであれば、遮光板の必要性は全くありませんのでご安心ください。今回は遮光板は付属しておりません。
Mamiya RB67 does not require a douser to be inserted otherwise you are changing a film-magazine.The body itself has an ability to shut lights off as well as the magazine, so you can switch lenses without worrying about it.Therefore it is completely unnecessary to insert a douser unless you switch between several films during shooting.Again, you do not need a douser if you are only using 1 film at a time.A douser is not included this time.
You mean the item is not shipped yet, right?Then, please keep that items and give me one or two day to think whether shipping the item or refunding the items.As I said, my schedule in the USA is a little change, so I may not get the item.If you can retake the item, please hold it.Again, my meaning is not to ship the item right now.I mean that please hold the items.Do you understand what I mean??To sum up,If you read this message, please hole the items to ship.I may need to refund the items not shipping.I am checking the schedule, so please give me one or upto two days to check.Because it's 3:40am now. When I wake up, I will check again.Please see this message and let me know your answer.
荷物はまだ発送されていないということでよいですか?そうであれば、どうか発送を一旦保留して、荷物を受け取るか今回の支払いを払い戻してもらうか、一日二日 私に考える時間を下さい。ご連絡したとおり、私の米国での滞在スケジュールが変更になったので、荷物を受け取れるかどうかわかりません。まだ発送が差し止められるなら、どうかそうして下さい。繰り返しますが、どうか荷物の発送を一旦保留して下さい。まとめますと、このメッセージを読んだならどうか発送を保留して下さい。払い戻していただくことになるかもしれません。スケジュールを再確認していますので、2日ほど考えさせて下さい。今は朝の3:40なので、起床したらもう一度確認をします。どうかこのメッセージを受け取ったら返答を下さい。
Defective/Does not work properlyBuyer comments: ear phones turn off on there own intermittently and crackle when adjusting soundhi the sound goes off intermittently when sound is turned up or down and crackles as well I like the item very much can I just send head phones back for you to replace many thanks tonyThe customer stated that he was charged GBP 45.00 for customs fee and the seller was informed of this where they stated that the refund for the GBP 45.00 would be issued to the customer. The confirmation for the refund was sent to the customer over ten days now and the seller has not provide the refund.
欠陥/正常に機能しません購入者のコメント: イヤフォンの音量を調整するたびに音が出たり消えたりし、カチカチとノイズが聞こえますこんにちは。音量を調整するたびに音量が上がったりして下がったりして、しかもノイズも入ります。イヤフォン自体は気に入っているので、現物を返送するから交換してもらえませんか。トニーより。購入者は受取時に関税45英ポンドを負担しています。出品者からは関税分の払い戻しがされると聞かされており、10日以上前に払い戻しの確認連絡が来ていますが、いまだに払い戻しがされていません。
お世話になります。私はあなたに謝らなければいけません。あなたに落札して頂いた()は梱包時に落下させてしまい壊してしまいました。専門店に見てもらいましたが修復不可能でした。もう一つの()はお送りしますが入金頂いた全て返金します。それで今回の件を収めて頂ければ幸いです。この度は誠にすいません。ご納得頂ければ幸いです。お返事お待ちしております。
Dear sir,First of all, please accept my sincerest apology.I had accidentally dropped the () you've earned on to the floor, and it hasgot destroyed.I brought the broken item to a specialist shop for repair, but he says it isimpossible to fix.I will ship you another item you won bidding, and will return ALL the moneyyou've paid on those 2 items.Please accept my offer and forgive my horrible mistake for that.Again I am terribly sorry about the mishap this time, and hope you would accept my deepest apology.I will be looking forward for your reply.
According to the Hong Kong Tourism Board, the number of mainland tourists coming in annually is about three times the size of the resident Hong Kong population; this presents a clear opportunity for a chat app like WeChat to work together with retail establishments to offer mobile coupons targeted at bringing high-end products and services to Chinese tourists.
香港観光局によれば、中国本土からの年間観光客は、香港居住人口の実に3倍にのぼるという。このことは、WeChatのようなチャットアプリにとって、現地の小売業者と協力して本土からの観光客向けの高級製品やサービスのクーポンサービスを展開する大きなチャンスが有ることを意味する。
Taiwan is also another interesting market to monitor for convergence. Like Hong Kong, it has high GDP per capita as compared to China. But more importantly, the chat app Line has already gained a leadership position in that market with over 70 percent penetration amongst chat app users. Now would be a good time for Line to use its leadership position to gain exclusive relationships with retailers and quickly roll out its m-commerce offering, thereby securing first-mover advantage.
台湾もまたこうした協業にとって興味深いマーケットである。香港同様、台湾の1人あたりGDPは中国本土のそれに比べて高い。さらに重要なことに、チャットアプリ”Line”はすでにチャットアプリ市場で70%のシェアを占める優位なポジションにある。今こそ”Line”がこのポジションを活かして小売業者との緊密な関係を築き、m-コマースサービスを展開することで先行者利益を得る最高のタイミングであるといえよう。
Widen Your optionsNarrow framing leads us to overlook options. (Teenagers and executives often make “whether or not” decisions.) We need to uncover new options and, when possible, consider them simultaneously through multitracking. (Think AND not OR.) Where can you find new options? Find someone who has solved your problem. Try laddering: FirstR look for current bright spots (local), then best practices (regional) and then analogies from related domains (distant).
・可能性を広げる視野を狭くしてしまうと、多くの選択肢を見落としてしまいます。(ティーンエージャーはしばしば「やるか、やらないか」の選択をしてしまいがちです。)なるべく多くの選択肢を見つけ、できれば同時にそれらの検討をする必要があります。(「どちらか」 ではなく 「どちらも」)新しい選択肢を見つけるにはどうすればよいでしょう?手助けをしてくれる人を見つけましょう。段階的に行くとよいでしょう:まずは現状のよいところを考え(足元で)、次に周囲のベストプラクティスを考え(同じ分野で)、最後にまったく違う分野からのヒントを考えましょう(広い視野で)
RealitY-test Your assumptionsIn assessing our options, the confirmation bias leads us to collect skewed, self-serving information. To combat that bias, we can ask disconfirming questions (What problems does the iPod have?). We can also zoom out (looking for base rates) and zoom in (seeking more texture). And whenever possible we should ooch, conducting smallA experiments to teach us more. Why predict when you can know?
・あなたの予想の現実性を確かめる我々が選択肢を検討するとき、「確証バイアス」によってついつい偏った、意見を補強するような情報ばかり集めてしまいがちです。これを防ぐために、あえて選択肢を否定するような質問を考えましょう(「iPodがあると良くないことは何だろう?」)ときには一歩離れて考えてみたり(全体的な視点)、または仔細な検討をしてみる(微細な視点)ことも良いでしょう。そしてできるだけ小さな実験をして確かめてみましょう。やってみれば分かることをあれこれ予想するのは無駄というものです。
Attain distance Before decidingShort-term emotion tempts us to make choices that are bad in the long term. To avoid that, we need to attain distance by shifting perspective: What would I tell my best friend to do? Or, what would my successor do? (Or try 10/10/10.) When decisions are agonizing, we need to clarify our core priorities—and go on the offensive for them.P (Remember the stainless steel bolts on the Navy ship.)
・決断する前に距離をおいてみる一時の感情に動かされると、長い視野で見てよくない決断をしてしまいがちです。これを避けるためには、視野をずらして、距離をおいて考えてみる必要があります。(「自分の親友がやろうとしていたらどうアドバイスするだろう?」)または、自分の後任者ならどうするだろう?(あるいは「10-10-10」思考を試しましょう(訳注:「10分後」「10ヵ月後」「10年後」で考える))決断が苦痛を伴うときは、我々が最も大切にするのは何なのかを考え、それを重要視していきましょう。(軍艦のステンレス製ボルトの話を思い出して下さい)
Prepare to Be WrongWe are overconfident, thinking we know how the future will unfold when we really don’t. We should prepare for bad outcomes (premortem) as well as good ones (preparade). And what would make us reconsider our decisions? We can set tripwires that snap us to attention at the right moments. (David Lee Roth’s brown M&M, Zappos’ $1,000 offer)
・判断ミスをする可能性を考える我々は得てして自信過剰になり、不確実な未来を確実なものと考えてしまいます。良い結果だけでなく、悪い結果についても準備しておきましょう。そしてどんな場合に決断を考えなおさなければいけないでしょうか?予め決断をし直す条件を考えておけば、それが起きた時に気づくことが出来ます。(Zapposが使った「$1000オファー」と同じです)(訳注:何らかの逸話があるようですが詳細はここでは不明です)
見積もりありがとうございます。10個注文したいと思います。以下の住所へお送りいただけますでしょうか。支払い方法に関してもお教えいただければと思います。
Thank you for your quote.I would like to purchase 10 pieces of them.Could you ship them to below address?Also please inform me of payment methods.