翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/12/05 13:13:53
英語
what model AAA's are those just out of curiosity?
日本語
何のモデルAAAが、只の興味本位以外のものなのですか?
レビュー ( 1 )
kiriyama_junはこの翻訳結果を"★"と評価しました
2013/12/05 13:24:40
原文が走り書きなので解釈がややこしいですが、下記のように2つの部分に分けるべきでしょう。
「what model AAA's are those」「 just out of curiosity?」
それぞれ
「なんのモデルのAAA(バッテリ?)ですか?」「単なる好奇心ですが」
滑らかな日本語に書き直すと
「参考までにお聞きしたいのですが、なんのモデルのAAAでしょうか?」
kiriyama さん、違いますよ。
AAAは商品名。で、このメールをもらった人が、AAAのいろいろなモデルのことを問い合わせた。そのうち、ただ聞いてみたかっただけのものがある、らしい。で、それはどれ?と聞いているのであって、この書き手の好奇心から聞いているのではないです。その証拠に、そう書いたものには依頼者様から間髪をいれずに「気に入りました」が付きました。思い当たるからでしょう。
those で切っちゃうからいけないので、 those (that are) just out of curiosity です。
すみません、ご指摘通り、英文の方でカンマが抜けているのだと解釈してました。
訳者の方には悪いことをしてしまいました。
一つ前のコメント、書き直したのですが、ご覧になってないかもしれません。カンマ云々はどうでもよかったんです。those (that are) just out of curiosity なんです。
Those model AAA's are just out of curiosity. のthose は what と聞いているわけです。
翻訳者様は out of の意味を逆にとっていらっしゃるので、いずれにしても間違いです。
参考になりました。ありがとうございます。