翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/11/08 11:58:59
連絡遅くなってすみません。
68の青を探しましたがジャケットとシャツはありませんでした。
ブラック/ブルーXL(EU L)はパンツはありますが、ジャケットがありません。
どうしますか?
■PDFは見てくれましたか?
〇〇で商品登録をしてほしい。あのツールで仕事できますか?
それとあなたのリサーチのサンプルを私にエクセルで送って下さい。
それを見て判断したい。
そのあとあなたにパスワードとIDを渡します。
I'm sorry to reply late.
I was looking for a blue 68 but did not have a shirt and jacket.
Is there a pants Black / Blue XL is (EU L), but there is no jacket.
WHAT YOU DO?
Can you read ■PDF for me?
I want you to the product registration in the 〇〇 . Can you work with that tool?
At the same, please send me excel in a sample of your research.
I will read and judge it.
I will pass the ID and password to you after that.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I'm sorry to reply late.
I was looking for a blue 68 but did not have a shirt and jacket.
Is there a pants Black / Blue XL is (EU L), but there is no jacket.
WHAT YOU DO?
Can you read ■PDF for me?
I want you to the product registration in the 〇〇 . Can you work with that tool?
At the same, please send me excel in a sample of your research.
I will read and judge it.
I will pass the ID and password to you after that.
修正後
I'm sorry to reply late.
I was looking for a blue 68 but did not have a shirt and a jacket.
For Black / Blue XL is (EU L), we have pants but but no jacket.
What would you like?
Have you looked into the PDF?
I want you to do the product registration using 〇〇 . Can you work with that tool?
And please send your sample reserch in Excel.
I will see if you are fit to the job by reviewing it.
Once you are quolified, I will pass the ID and password to you.