親切に対応していただいてありがとうございます。欲しいゲームなら他にもたくさんあります。・Friday The 13th The Game ・Dead by Daylight・MLB The Show 17・Madden NFL 18・7 Days to Die・DMC Devil May Cry Definitive Edition全てPS4版です。どれも日本で売れているゲームです。安くしていただくことが可能でしたら、あなたのお店から継続して購入します。よろしくお願いします。
Thank you for kindly corresponding to my request.Speaking of games I want, there are more.*Friday The 13th The Game *Dead by Daylight*MLB The Show 17*7 Days to Die*DMC Devil May Cry Definitive EditionAll are PS4 Edition. Each one of them is selling in Japan.If it's possible to make it affordable for me, I will continue to purchase from you.Thank you in advance.
解散までに発表された全213曲の中でジョンとポールのオリジナル曲、全24曲を収録したスペシャルアンソロジー!映像がほとんど確認できない「BACK IN THE USSR」や「HERE COMES THE SUN」に加え「SGT.」の映像も収録。「GET BACK」は従来の屋上映像ではなくリマスター映像のスタジオセッションVer。「DON'T LET ME DOWN」もリマスターにより最高のクオリティーに向上。ジョンとポールのオリジナル楽曲をとことんお楽しみ下さい。
The 24 tracks special anthology which has John and Paul's original musical pieces among all 213 tracks released by the disbandment. In addition to "BACK IN THE USSR", "HERE COMES THE SUN" which images are hardly found, "SGT." image is also recorded. For "GET BACK", it's not the existing rooftop images, but a remastered studio session version. "DON'T LET ME DOWN" is improved to the best quality by remastering. Please thoroughly enjoy John and Paul's original musical pieces.
先ほどあなたから新たにAを注文されたとご連絡頂きました。この商品は不備がないことを祈っていますが、今季の例年以上の大寒波の影響で同じ症状が発生している可能性があります。一般的に万年筆のインクは寒さと気圧の変化に弱いためです。もしその場合は、現在アメリカへ輸送中のBの商品と交換させて頂くことは可能でしょうか?ご迷惑をお掛けしているため、Aの商品の半額をご返金します。このBの商品は確実にインク漏れがない商品を送付できます。ご迷惑をお掛けして本当に心苦しいですが、ご意見ください。
I've just heard that you've placed a new order for A.I hope there is no imperfection for this item, but because of this season's unusual big chill's affect, there might be the same symptom happening.This is because, generally speaking, a fountain pen is weak to coldness and changing air pressure.If that's happening, would it be possible to change to the item B which we are now sending to the US?As an apology for this inconvenience, we will return half of the price of Item A.For this item B, we are sure that we can send one which won't leak the ink.We are truly sorry for what's happening, but please let me know about what you think.
初回の商品の返品についてはAmazon経由ですと、私が商品を確認できないためお手数ですが直接返品頂けると助かります。返品送料をご連絡頂ければ私から商品代金全額+返品送料をあなたのAmazonアカウントに返金させて頂きます。昨日私は交換品を日本の倉庫から発送中とお伝えしましたが、これはあなたの注文したAではなくBでした。Aが補充されるのは3月上旬の予定ですので、すぐに交換はできない状況です。私の確認ミスです。申し訳ありません。
Regarding the return for the first order, it will be impossible to check if it's via Amazon, it will be helpful if you couldreturn directly to us.I will refund the full price for the item + return shipping fee after receiving an answer about the price for returning.I've told you that the replacing item is on the way from the warehouse in Japan, butit was not the item A you've placed an order but B.As next shipping for the A is scheduled at the beginning of March, It's impossible to replace it right away.This is my mistake for checking. I apologize.
クーポンの方進呈頂き誠にありがとうございます。チェックアウト時に日本以外の住所にするとPayPalによる銀行振り込みではなくそのまま支払いが出来るということですか?私は現在御社より名前を変えて複数の住所に向けて発送をお願い致しておりますが日本以外の国を選択した場合は間違えて発送されてしまうのではないですか?しっかりと日本の指定した住所に発送していただけるのかが心配です。できれば注文の方法を画像付きで丁寧に教えていただけますでしょうか?
Thank you very much for giving me the coupon.Does it enable to pay as it is via PayPal, not by a bank transfer if I input an address other than the one in Japan when I check out?So far I've been ordering and getting shipments from you to several addresses by changing names, but if I chose a country which is not Japan, doesn't that mean it will be shipped to the wrong destination?I'm worried about if it will be shipped to the designated address in Japan for sure.If you could, please explain more about how to order along with pictures?
指名いただき、ありがとうございます。それでは、2つ質問させてください。①A社と同じグループ(合併)になるという話が出ています。私達がリストラされたり、業務内容が大幅に変更になることはあるのでしょうか?②海外の電気店の店頭展示は、日本と比べてかなりシンプルな展示になっていると聞いています。では、製品に関する情報はどこで入手しているのでしょうか? また、店頭で製品を検討するのではなく、あらかじめ製品を決めておいて、購入するケースが多いのでしょうか?回答ありがとうこざいました。
Thank you for this opportunity.Here I will have 2 questions.1. It has been talked about a merger (to become same group) to Company A. Will this make me to be a part of restructure, or will my business outline will change drastically?2. I've heard about it's becoming much simpler than Japan for electronics stores' storefront display. If so, how will they receive information about products? Also, are there more cases that customers are not considering products at storefront, but already decided then purchase them?Thank you for your answers.
こんにちわ。私は日本人で香港に会社を持っています。友人の日本人の紹介でこちらにメールを差し上げています。広州にある会社設立事務所で設立を依頼して作ったのですが不備が多く不安です。来年の2月で設立1週年を迎えるため決算を行わなくてはならないのですが、決算、そして決算以降の会社管理などを貴方の事務所でお願いすることは可能でしょうか?またノミニーを探してもらうことは可能ですか?よろしくお願いいたします。
Hello.I'm Japanese and I have a company in Hong Kong.I'm sending this email after hearing about you from my Japanese friend.I've set up by asking for a company establishing office in Guangzhou, butthere are so many imperfection and I'm feel uneasy.I have to do the settlement of accounts in February of next year as it's coming to our 1 year anniversary after the establishment, but would it be possible to ask your office to do the settlement of accounts, and then the company management etc. after the settlement of accounts?Also would it be possible to ask you to find nominees?Thank you for your help.
1.経緯2016年12月15日に発送させて頂いた製品30本の内、20本に破損が確認されたとの御連絡を受けたので、弊社製造工程調査を行った。2.調査結果当該ロットと他ロットとの、4M(人/物/設備/方法)変化点の比較について・ 人 :製作担当者/検査担当者/梱包担当者に変化無し(力量有資格者が作業)・ 物 :サプライヤーより納入する材料品質データに大きな差異無し ・設備:製作機器/検査機器に変化無し(点検記録に異常無し) ・方法:製作方法/検査方法/梱包方法に変化無し
1. DetailsWe had an investigation for our production process after receiving the report that there was 20 defective items among 30 of our products which we've shipped to you on December 15th, 2016.2. Result of the investigationRegarding the comparison between this lot and other lot on 4M (Man/Material/Machine/Method) point of variation.・Man: No change for Production personnel in charge/ Inspector/ Packing (Qualified workers were doing them).・Material: There are no significant difference for material quality data from suppliers. ・Machine: There were no point of variation for Production machine/ Inspection tools (No abnormality recorded). ・Method: No point of variation for the method of production/ Inspection/ Packing.
こんにちは〇〇店の担当〇〇と申します。2017年4月30日にご注文いただきました商品についてお聞きしたいことがございます。Order ID: #〇〇〇〇〇〇〇〇こちらの商品ですが、ご注文通りの商品が正確に届いていますでしょうか?注文した商品とは違う商品が届いた又は偽物だった、というようなことはございませんでしたか?お手数をおかけしますが、このメールを確認いただけましたらご返信ください。よろしくお願い致します。〇〇店担当〇〇
Hello.This is OO from shop OO.I have a question regarding the order you've placed on April, 30th in 2017.Order ID: #OOOOOOOOAbout this order, did you receive the exact items you've ordered?Is there any problem such as the item was different from what you've ordered and the item was fake ones?I'm sorry to trouble you but please reply to this message after checking this email.Thank you for your help in advance.Shop OOStuff OO
この度は誠に申し訳ございませんでした。先週、返金もしくは商品の再送のどちらをご希望かご確認するメールを送らせて頂きました。残念ながらご確認されていなかったようで今回は全額返金で対応させて頂きます。誠に申し訳ございませんでした。
I'm so sorry for what have happened this time.I've sent you an email last week to ask if you prefer to get refund orre sending the item. I regret that you didn't check that but this time I will reply by full refund.Again, I apologize for this.
お世話になります。ご購入の商品は只今発送準備中です。発送がすみましたらまたご連絡します。実はあなたにお願いがあります。他のお客様からのご注文の商品(コーヒーカップ)を、間違えてあなたの住所に送ってしまったことに気づきました。追跡番号00のエコノミー便です。2週間前後でそちらに到着すると思います。届いたら受取拒否をしていただけませんか。そうすれば自動的に日本へ返送されます。大変お手数ですが、ご協力いただけましたら助かります。どうぞよろしくお願いします。
Hello.We are preparing for shipping your order. We will let you know when the shipping is done.To tell the truth I have a favor to ask.I've noticed that I've mistakenly sent other customer's order (Coffee cups) to you.It's an economy mail with tracking number 00. I think it will arrive in 2 weeks or so.I'm sorry to trouble you but it would be so helpful if you could help me.I really appreciate your help.
分かりました、そう致しましたら商品を返送してください。返送が完了したら追跡番号と送料を教えてください。追跡が可能になった後返金いたします。メッセージをペイパルアドレスに送りましたので確認してください。そして、動画を送ってください。一つお聞きしますが、シャッターチャージした後ハンドルは元の位置に折りたたんでますか?ハンドルを元の位置に折りたたまないとシャッターを切ることはできません。また、シャッターのロックが解除されていることを確認してください。
I understand, then please return the item. After returning the item, please let me know the shipping fee and tracking number. When tracking the package is available, I will refund.Please check a message that I sent to your PayPal address. Also please send me the video.One thing I want to ask, but are you folding the handle to the original location after shutter charge? If you don't fold the handle back to the original location, you can't shutter. Also please check if the lock for the shutter is off.
メールありがとう。Aさんが早急な対応してもらっていることに感謝です。情報がAさんまで伝わってないことや、アポイント先をお待たせしている状況を把握しています。自分の英語で間違って伝わりたくないので、Bさんに日本語で伝えてから、BさんからAさんに伝えるようにします。
Thank you for the email.I appreciate that Mr. A is corresponding to this urgently.I'm aware of the fact that the information is not reaching to Mr. A, and we are making those who's having an appointment with wait.I don't want to cause misunderstanding by my English, so I will tell in Japanese to Mr. B first, then let Mr. B tell Mr. A.
こんにちわすでに支払いを行なっているインボイス○のぶんですが、△の数量を減らしてほしいです。△を現在20個オーダーしていますが、それを10個に変更してほしいです。つまり○ドル分返金をしてほしいです。可能ですか?また×に関してですが、日本のMICの認証は問題ないですか?試験は通過していますか?もしできているのであれば、インボイス□の支払を行います。
Hello.Regarding the invoice ○ which we've already paid for, we would like to ask you to reduce the number for △.We are ordering 20 for △, but would like to change to 10.To put it another way, we would like to receive ○ as refund. Would it be possible?Also regarding x, isn't there any problem with certification for Japanese MIC?Did it pass the test?If so, we will pay for the invoice □.
私は英語が苦手ですので、日本語を付けてくださると大変助かります。申し訳ございませんでした。野上さんが、サポートして下さいましたので相談いたしました。次回からは、Sabrina sanに直接ご相談させていただきます。ご連絡ありがとうございました。
I'm not good at English so it would be helpful if you could add Japanese.I'm sorry for that.Mr. Nogami helped me so I consulted.From next time, I will directly contact to Sabrina san.Thank you for your message.
天板寸法(天板の柄は下記参照)中段寸法(素材:アイアン)※なるべく細いアイアンを使用してください。天板素材:マンゴー材 色:LTBROWN(270038と同じ色)脚部分素材:アイアン角材(なるべく細い素材でお願いします。)棚板部分素材:アイアン棒(なるべく細い素材でお願いします。)※天板は下記2パターンの柄でお願いいたします。素材は、マンゴー材でお願いいたします。
Top table dimension (Please refer following for top table's pattern)Middle level dimension (Material: Iron)※Please use thin iron as long as it's possible.Top table material: Mango wood Color: LTBROWN(Same color as 270038)Material for leg part: Iron square bar (Please use thin material as long as it's possible.)Material for shelf board part: Iron bar (Please use thin material as long as it's possible.)※Please use following 2 patterns for top table. Please use Mango wood for material.
ブルーにオレンジのキャップが日本製、黒いボトルは韓国製です。日本製はボトルが硬いですが変更することも可能です。韓国製のほうが日本製よりも早く乾きます。日本製のグルーは原料にブチルシアノアクリレートを使用しており乾きはあまり早くないが安全性は高いです。日本では安全性の高いグルーが好まれている所もあり、速乾性は韓国製のほうが高いですが、シアノアレルギーを起こしやすいです。これでグルーから発生されるホルムアルデヒドを吸着してアレルギーを防ぎます。
The Blue with Orange caps are made in Japan, and Black bottles are made in Korea.Made in Japan's bottles are hard, but it's possible to change.Made in Korea are quicker to dry than Made in Japan.Made in Japan uses Butyl cyanoacrylate as ingredient for glue, andit's not so quick to dry, but higher with safety.It's a fact that glue with higher safety is preferred in japan, and while Made in Koreadries quickly, it's easier to cause cyano allergy.These will adsorb formaldehyde which occurs from glue and prevent allergy.
見積もりを頂き、ありがとうございました。私が予想していたよりかなり金額が高かったため、悩みましたが、今回はテスト販売なので、その価格であなたから買います。同じ商品を出品しているライバルがいまして、いかに安く売ることができるかにより、販売数がとても大きく変わってきます。ということは、あなたからどのくらい安く買うことができるかにより、あなたからどのくらい大量に、継続的に購入できるかも、とても大きく変わってきます。次回はもっと大量に購入するので、さらに値引いて下さい。
Thank you for the estimate. It was more than I expected and I thought deeply about it, but because this is a test selling, I decided to buy with the price from you.There is a competitor who's selling the same item and the sales amount for me will change by how I can sell items more affordable. So this means how I can buy from you at cheaper price, will change the amount for how many I can buy continuously from you drastically.I will buy more next time so please reduce the price more.
私は英語が苦手なので翻訳者を介してメールをしています。期間を限定して、購入者のメールサポートはできますか?あなたと購入者の間を私が仲介するので日本語の心配はいりません。あなたの商品を日本の市場でプロモーションさせて頂きたいです。あなたに金銭的な負担は一切なく、毎月の利益を得ることができるので決して損はしない提案だと思います。あなたが私のパートナーとなってくれるなら、私は商品を購入させて頂くつもりです。契約書も準備します。
I'm not good at English so I'm sending this email after getting a help from translator.Would it be possible to offer email support for customers for limited period?I will be in the middle so you don't have to worry about Japanese as language.I would like you to let me promote your products in Japanese market.I believe this suggestion is not a bad deal for you since it won't cost to you and you can receive monthly profit.If you can become my partner, I will purchase your items.I also will prepare a contract.
金曜日まで出張中のため、申し訳ございませんが、書類の提出は月曜に致します。お急ぎのところ申し訳ございませんが、ご了承のほどお願い致します。Aの原紙の返送は必要ありません。貴社へのコミッションの支払いは月末を予定しております。下記2点について、エアー便(DHL)から船便に変更致しました。また、Bについては取引条件:EXWからFOBに変更致しました。追って訂正したOCをお送り致します。
I'm sorry but I will be on a business trip until Friday so I will submit the documents on Monday. I truly apologize for this inconvenience and hope you could understand.You don't have to return the original of A. We are planning to pay the commission to your company at the end of this month.Regarding following 2 points, We've changed from Air (DHL) to sea shipping. Also regarding B, we have changed the terms and conditions from EXW to FOB. Revised OC will follow.