kai (kiijimakai) — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
女性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/09 09:42:32
|
|
コメント 原文の意味をとらえられている文だと思いますが、細かい言い回しをもう少し英語らしい言い方にするよう気を付けると良いと思います。「place a deal」⇒「place an order」・「shipping destination」⇒「shipping address」 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/09 10:27:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/09 10:40:59
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/24 13:40:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/24 13:43:26
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/13 23:00:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/05 14:42:31
|
|
コメント 端的で自然な英文でわかりやすく、勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/05 14:38:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/02 21:43:44
|
|
コメント 主語の工夫(英文と前後逆にしたり、日本語では時にはおかなかったり)をするとそれだけでかなり自然な日本語になると思います。意味的には正確な訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/15 10:57:35
|
|
コメント 意訳等も程よく加わっていてとてもわかりやすい訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/15 11:05:42
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/27 14:44:50
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/27 14:57:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/27 15:07:32
|
|