翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 62 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/12/28 18:18:28
Have you travelled around much of Japan Oda-san?Actually, I'm interested to know where have you been internationally?
That is one of many things I have always loved about Japan,Such a respect driven culture and society.Other people have said the same, that people are always friendly and willing to help you.
Man,what you say about motorsport and technology in Japan really surprises me.I consider Japan a very advanced country in terms of technology.And I personally feel there is no other country that encompasses the same spirit when It comes to racing.Japan is the home of tuning culture and drifting, amazing circuits and tuning shops are scattered throughout and its where grass roots motorsport is at its finest.
オダさん、日本をたくさん旅して回ったことはありますか?
あなたが国際的に行ったことのある場所に興味があります。
尊敬が文化と社会を推し進めているということは、私がいつも日本について愛していることの多くのうちの1つです。他の人も、人々はいつも友好的で、助けようとしてくれる、ということを同じように言っています。
あなたが日本のモータースポーツや技術について言ったことにはとてもびっくりしました。
技術の点については日本はとても進んだ国だと思うし、個人的にはレースについて、日本と同じ気持ちを持っている国は他にないと思います。
日本のお家芸はチューニングの文化とドリフトで、驚くようなサーキットとチューニングショップは日本中どこにでもあり、それがモータースポーツの裾野を最良にしています。
レビュー ( 1 )
主語の工夫(英文と前後逆にしたり、日本語では時にはおかなかったり)をするとそれだけでかなり自然な日本語になると思います。意味的には正確な訳文だと思います。