翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/11/27 09:01:41
こんにちは。
回答ありがとうございます。
あなたは、商品が不足していることを
私にメールで連絡をしました。
あなたは私に対して誠実な対応をしてくれました。
しかし私はあなたからのメールの内容を忘れていました。
わたしの確認不足です。
申し訳ございません。
Hi,
Thanks for your reply and letting me know that some items were missing.
I am terribly sorry that it even took a long time until I get back to you despite your honesty.
Please accept my sincere applogies, that was all my fault.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Hi,
Thanks for your reply and letting me know that some items were missing.
I am terribly sorry that it even took a long time until I get back to you despite your honesty.
Please accept my sincere applogies, that was all my fault.
修正後
Hi,
Thanks for your reply and letting me know via e-mail that some items were missing.
In spite of your sincere response to me, I forgot what you had wrote in the message.
Please accept my sincere applogies, that was all my fault.
英文としての意味は通じ、全体のニュアンスも伝わるのですが、もう少し原文に即して訳をした方がより親切だと思います。