ワオ!トムさん、おめでとう。私も、2つご連絡があります。1.SAPとNECのプロジェクトについて、状況が分かりましたので報告します。現在進行中のプロジェクトは、イノベーションに関する調査・研究です。また、検討中のものは、デジタルビジネスに関するものです。ただし、いずれも非常に小規模なもので、経営層にまで稟議が上がってくるようなプロジェクトではないという事です。
Wow, Mr.Tom Congratulations!I also have two updates to you.1. Please let me report about SAP and NEC project.The on-going project is examination and research about innovation. Also, the pending one is concerning digital business. Please note, however, both are really small and the project is not the one circulated around the managements for approval
始めに使う色を決め自分の使う色の王冠が描いてあるマスに自分のキングを表向きに置く。盾・紋章チップを盾側を上にして自分の前に置く。先攻後攻を決める。最近チェスをしたプレイヤーが先攻になる。昔すぎてわからない場合は白が先攻になる。自分の使う色の駒を全て、中央より自分のキングがある側の菱形のマークが描いてあるマスの上に裏向きに配置する。この時、マスを全て使わなくてもいいし、駒を重ねてもいい。※駒を配置する時、中央に紙を置き、お互いがどこに何を配置したのかわからないようにする。
First, please choose the color you use and put your king, with it's face up, on the place with the crown with your color.Then, put the chip of shield and armorial bearings, with the shield side up, in front of you.To decide the turn, the one who plays chess the last would go fast. If it is not clear, the white goes fast.Put all the chess pieces on the place with diamond mark, with its face down, closer to your king than the center. You don't need to use all box and you can pile up your pieces.*When arrange the chess pieces, put the paper on center and hide where each other put.
For your reference, we advise that inward overseas telegraphic transfers in foreign currency to be credited to a PHP account with HSBC Philippines are assessed a Documentary Stamp Tax of Php0.30 for every Php200 or a fraction thereof. On the other hand, inward overseas telegraphic transfers in foreign currency to be credted to a USD/foreign currency account with HSBC Philippines have a fee of USD2 (for PowerVantage Account holders). Also, remittances in USD denomination may be charged with an intermediary fee by our correspondent bank, HSBC USA. Kindly note that the Serial Payment system - wherein funds to be remitted in USD will have to be sent to HSBC USA - is in place for all HSBC Banks.
ご参考の為、HSBCフィリピンのペソの口座に送金される海外通貨での電信為替 は200ペソ毎もしくはその1回ごとに、30ペソの印紙税がかかるということをお伝えいたします。一方、HSBCフィリピンの米ドル口座での海外通貨での海外電信為替は、2ドルの手数料となります。(パワーバンテージ口座保持者)また、米ドルでの送金は、我々の取引先銀行(HSBC USA)による仲介料金がかかるかもしれません。 通貨が米ドルに限られているため、HSBC USAに送金されざるを得ない、シリアルペイメントシステムは全てのHSBCに適応されることをどうかご了承ください。
6/17(火)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』および『見切れ席・見切れ体感席』は一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、追加席として販売を決定しました。
The special first sale for the ticket, which is exchanged on the day, is going to start from 9 PM, 17th June. Please note, at the seat we sell this time, "Stage side seat / Stage side sensory seat " or "sight limited seat / sight limited sensory seat", you may not able to see the members or visual in some performance.Also, you may have some trouble to hear the clear sound or the noize of equipments may bother you. But, we decided to sell this additional seats from our wish to let more fans join "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~" And "give it up, and a seat give it up, and, in the bodily sensation seat ," it is a member and a picture by direction with an invisible seat "a stage side seat, stage side bodily sensation seat" selling this time.In addition, there was possibility to be worried about the machine parts sound which a sound was hard to hear, but decided sale from thought to want more visitors to participate in "2014 east Okoshi God LIVE TOUR - TREE ..." as an addition seat.
※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でお申し込みください。【お申込の注意事項】『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
*Please kindly note that here are some indivisual differences for the sense of seeing or hearing .Please entry after you carefully read and accept the terms and conditions below.<Note to Entry> "Stage side seat / Stage side sensory seat " is placed both side of the stage so that there are high possibility oftrouble to see the performance and visual image at the main stage. Stage side sensory seat has more trouble to see main stage than Stage side seat.Also you may have difficulty to hear the sound or be bothered by the noize of equipments.
■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、問題ないと納得した上でお申し込みください。■今回販売するお席は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。
■"sight limited seat / sight limited sensory seat" have high possibility oftrouble to see the members and visual image because of equipments or other objects. Also you may have difficulty to hear the sound or be bothered by the noize of equipments.■Please kindly note that there are some indivisual differences to see, hear, or have trouble, and entry after you accept those conditions.■Please kindly accept that the seat may require you to sit down, not those of standing.
■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。■インターネット(PC・携帯)にて、先着順での受付になります。予定枚数に達し次第、受付を終了致します。■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。■購入は、お1人様1公演4枚までとなります。■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。■決済方法はすべてクレジットカード決済となります。【転売防止・セキュリティ強化のため、以下を徹底させていただきます。】
■We can not answer any question about the seat.■It takes first-come-first sold basis via internet, PC or mobile. Once it reach the planned number, we will finish the selling.■We can not accept any refund, complaints, and changes of seat after your purchase. Please confirm.■The purchase is limited to 4 tickets per a person at a concert.■You may not have consecutive seats if you buy more than 2 ticket. Please confirm.■All perchase ask you to pay by credit card.<To stop reselling and enhance the security, we strictly ask you as below.>
「十字架」のスペシャル壁紙 2種同時配信スタート!
Special wall paper for "the Cross" is now starting to distribute 2 kinds!
「a-nation island powered by inゼリー」8/17(日)「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress ~Departure~」出演決定!!
「a-nation island powered by in Jelly 」Sun, 17th, Aug 「a-nation island powered by in Jelly Asia Progress ~Departure~」going to appear!!
☆5/19(月)13:00〜5/26(月)23:59まで、May J.ファンクラブ特別先行予約受付実施!!☆ 【先行予約のお申込みはこちら】https://t.a-ticket.jp/anis14-mayj※お申込みの際、ファンクラブにご登録いただいている、会員番号・パスワードが必要になります。また、a-ticketの「申込者登録」に登録する必要がございます。 ※会員番号・パスワードをお忘れの方は、下記よりご確認ください。
☆Mon, 19th, May 2014 to Mon, 26th 23:59: Special advance reservation for members of May J. fan club☆【click here to apply for the advance reservation】https://t.a-ticket.jp/anis14-mayj※You will need your registered membership number and password for the application, Also, you will need to register "applicant regislation" of a-ticket.※Check here in case you forget membership number and password.
■会員番号をお忘れの方https://fc.avex.jp/mayj/reminder/number/input.html■パスワードをお忘れの方https://fc.avex.jp/mayj/reminder/password/input.html ☆Yahoo!プレミアム先行予約受付絶賛受付中!!☆お申し込みは5/26(月)23:59まで、先行予約の詳細はこちら→http://a-nation.net/
■If you forget your membership number;https://fc.avex.jp/mayj/reminder/number/input.html■If you forget your password;https://fc.avex.jp/mayj/reminder/password/input.html☆Yahoo!Premium advanced reservation is now open for application!! ☆Open till Monday 26th 23:59Here is further details of advanced reservation→http://a-nation.net/
2点程質問があります 1. 以下のPHPのエラーが表示されました X.phpの24行目のob_gzhandlerをmb_output_handlerに変更したところエラーが消えたのですが何か問題はありますか? 2. デフォルトの言語を日本語にしたいと考えています 以下の設定をしたのですが表示が変わりません 私が英語が上手く理解できない為、間違っている可能性があります 1. X.phpファイルをYフォルダにアップロード 2. X.phpのコードを以下に変更
I have 2 questions.1. The PHP error was displayed as below.As I changed "ob_gzhandler" in line 24 of X.php into "mb_output_handler", the error dissappeared.Is there any problem?2. I want change the default language to Japanese. Though I set my computer as follow, there seems no difference. There is possibly a mistake, as I don't understand English very well.1. I uploaded the X.php file to folder Y.2. I changed the X.php code as follow.
fr104602そのデザインコンセプトは、普遍性を持った機能美を追求すると同時に、アジアであり、日本であり、九州であるといったアイデンティティを洗練された形で表現することにありました。そのため、先端技術から生まれた素材と、今まで培われてきた素材、そして職人の技とが組みあわされた唯一無二の仕上がりになっています。外装で特徴的なのが、なんといっても縦長のライト。三次曲面で凸型のかわいい目をしています。(車両では世界ではじめての形態です)車内に見る、こだわりの空間
The design concept is to pursuit a universal beauty of function, and, at the same time, to express the identity of Asia, Japan, and Kyushu, in a sophisticated measure.Therefore, this is really original finishing with the combination of the material of cutting edge technology, the material developed through years, and the skill of craftsman.The specific part of the facade is the light of oblong form.It has three dimensional curved form and convex cute eyes.(The first form for a coach.)You can see the space filled with consideration in the coach.
fr103802飛龍落としの滝を見ながら登山スタート!スタートからすぐに見えるのが「飛龍落としの滝」。渓流沿いにはサツキ、ホソバハグマ、ヤクシマショウマなどがみごとな群落をつくっています。清流にかかるさつき吊り橋を渡るといよいよ山の中へ。原生林の歩道が待っています。コケと原生林の森を行く山に一歩足を踏み入れると、そこに待つのはコケと照葉樹の世界。宮崎駿監督のアニメ、「もののけ姫」の舞台となったと言われる場所があるので要チェック。
fr103802Looking the waterfall of Hiryu Otoshi, let's start climbing mountain!You will soon find "the waterfall of Hiryu Otoshi" as soon you get started.Along the stream, flowers such as Satsuki, Hosobahaguma, and Yakushimashouma make up great clump.After you go over the Satsuki suspension bridge, there finally is a mountain.The pedestrian deck surrounded by virgin forest is waiting for you.Going through the forest of moss and virgin forest.As you step in the mountain, you feel like that you are in the world of moss and laurel trees. There is also a model place of the famous animated movie of Hayao Miyazaki, "Princess Mononoke", so don't miss it.
fr103503レトロエリアには大正、昭和のモダンな建物が今でも残っています。明治・大正期には中国大陸との貿易も盛んで、ヨーロッパの船も寄港していました。そのため、いろいろな文化からの影響が見られます。古い物と新しい物の織りなす景観の調和、そんな不思議な魅力を持ち合わせている街で、当時の雰囲気を今に感じながら歩きます門司港名物、焼きカレー門司港はバナナの叩き売りと焼きカレー発祥の地として有名。レトロ散策をしてお腹がすいたらぜひご賞味を。
fr103503In the Retro Area, there are still some modern buildings from Taisho or Showa era.During Meiji and Taisho period, the area was prospered with trade with Chinese continent, and some European ships ported there too. That is why, you can find a lot of influence from various cultures.You can walk through the city with feeling the atmosphere of mysterious attraction which comes from the blended scenery of both old and new.Mojiko special product, baked curry.Mojiko is famous as the origin of the bargain sale of Banana (called Tatakiuri) and the baked curry. As you become hungry after the exploration, try the one.
この度は我々のミスで商品のお届けが遅れご迷惑をおかけし申し訳ございません。正しいギターケースは明日2/24(月)に発送予定です。トラッキングナンバーは**です。日本郵便に確認したところ、既にUKに渡っている荷物の配達を途中で止めることはできないとの事です。ミスの商品のトラッキングナンバーは**です。先に届く誤ったギターケースはサインをせず受け取り拒否をしてください。お手数ですが宜しくお願いいたします。
I am sorry that our mistake caused the delay of the item.The right guiter case is to be shipped tomorrow, 24th, Feb, Monday.Tracking number is**.As I asked Japan Post, they cannot do anything to stop the package on the way if it has already been to UK.The tracking number of wrong item is **.Please deny to sign up when the wrong guiter case is delivered.Sorry for the trouble.Please confirm.
評価を拝見しました。どういう事でしょうか?こちらは返金の手続きをしております。送料分も含めて全てご返金します。商品の返品手続きはどうなっていますか?ダメージレポートの提出はどうなっていますか?当方はebayにて生計を立てております。なので誠心誠意対応しています。セラーとしての義務はさせて頂いております。それでこの評価はあんまりです。しっかりした理由をお聞かせください。お客様にご納得頂けるよう最後までしっかり対応し解決したいと考えております。
I've seen your evaluation.What does it mean?Now, I am proceeding the refund and I will give all money back to you including shiping fee.How about the shipping of the item?Or how about the submission of damage report?I am living on the earning from ebay so I am trying to be honest with ebay customer.I fulfill the obligation as a seller.Your evaluation is going to far.Please tell me the reason.I will try hard to solve the problem with you until we reach an agreement.
1.おじさん だれをぶってるの?その人まだ生きてるね でもやめないと死んじゃうよ。 もう ゆるしてあげなよ。”こいつがさぁ またヘンなこと言ったってさぁ””あそこの親父長子だけ虐めてたって話だぜ お前何でも知ってんの?ウチの親が言ってたけどさぁ。””覗かれてるみたいで 気味悪ィってよ。”*2.あいつらなりに気を遣ってんのかねえ。この流れで浮かれ遊ぶ程バカじゃないよ。きっと君は昨日の今日で元気がないだろうからってさ...*3.うかれまくり!
1.Hey man, who are you beating? He seems alive so far, but he will die before long, if you continue. Please for give him."He said something wired again!""The father living there bullies only the oldest kid. Do you know everything? As my parents told me.""They are scared as they feel like to be peeped by somebody."2.This might be the consideration of them, but I am not as stupid as frolicing around following this matter.I guess you are depressed just after the thing happened yesterday.3.I was tickled to death!
D9511追跡番号を確認しました。まだ税関で商品がとまっているようです。私はこれ以上あなたに迷惑はかけられません。全額返金致します。私からはキャンセルができませんのでBへキャンセル依頼をお願いします。キャンセル依頼方法①Bへのアカウントページへログインして頂き、画面右下のKontaktieren Sie unsをックリック。このページがら注文NOを入力してBへ注文のキャンセル依頼をお願いします。
D9511I've checked the tracking number.The item seems to be stopped at the customhouse.I don't want to bother you any more, so I'd like to refund all.Please further the cancel request to B, as I can't make cancellation by myself. How to proceed the cancel request(1) Log in the account page of B, and click "Kontaktieren Sie uns" on the right bottom of the page.Enter the order number and place the cancel request to B.
Thank you for your email and apologies for the delayed response. I'm afraid we are not able to exchange items, may we kindly suggest return the faulty item to our warehouse with a covering letter and the free returns label provided at the bottom of your despatch note, selecting the faulty reason code, and then reorder the item online. As a gesture for the inconvenience, we would like to offer you a 10% discount on your next order with us, please enter OCST10 in the Promotional Code field at check out, to apply 10% off your entire order. Please note this code can only be used once and will expire on 31 January 2014. If there is anything else we can help with please do not hesitate to contact us. Kind regards,
メッセージと、対応が遅くなったことへの謝罪をありがとうございます。申し訳ありませんが、私たちは商品を交換出来ないため、添書きと発送通知書の下の方にある無料返品ラベルを沿えて、欠陥品を倉庫にご返送いただければ幸いに存じます。このご不便をお詫びし、次回のご購入の際に10%の割引をさせていただきたいと思います。全ての注文に10%オフを適用するため、OCST10とプロモーションコードの欄に入力をしてチェックアウトをして下さい。こちらは1度だけ使用が可能で、2014年1月31日までです。他に何か出来ることがございましたら、何なりとご連絡ください。宜しくお願い致します。