翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/07/09 09:18:43

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

こんにちは、
私たちは、あなたが取り扱っている商品にとても興味を持ち、ご連絡いたしました。

私たちは、こちらの商品を大量購入したいと思っております。
ぜひ、大口割引していただけないでしょうか。

お支払いはペイパルかクレジットカードで行います。
配送先は、フロリダです。

ぜひ、ご連絡をお待ちしております。

ご返答は私のSKYPEによろしくお願いします。

英語

Hello,

We wanted to reach you regarding your item that caught our attention.

We are interested in placing a large deal for this item. Would you please consider applying discount for it?

Our payment will be settled through PayPal or credit card.
The shipping destination is Florida.

Looking forward to hearing from you.
Please send your reply to my Skype.

レビュー ( 1 )

kiijimakai 63 Hello I have majored English in Japan...
kiijimakaiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/09 09:42:32

原文の意味をとらえられている文だと思いますが、細かい言い回しをもう少し英語らしい言い方にするよう気を付けると良いと思います。「place a deal」⇒「place an order」・「shipping destination」⇒「shipping address」

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

tearz tearz 2014/07/09 09:49:04

"place a large deal"--> "place a large deal order", でお願いします。
「フロリダ」と大まかな配送地域に言及している場合はshipping address ではなくshipping destinationで問題ありません。
あなたのおっしゃる「もう少し英語らしい言い方」の定義とは何を基準におっしゃられているのでしょうか?
輸出関連の仕事を10年以上やってきましたが、業界で使われている表現が「英語らしくない」というのは初耳です。

kiijimakai kiijimakai 2014/07/09 09:54:22

shipping destinationの表現について、調べ直させていただき、私が間違っていたことがわかりました。大変失礼いたしました。

tearz tearz 2014/07/09 09:59:02

kiijimakaiさま、
わざわざお調べ頂きありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。

kiijimakai kiijimakai 2014/07/09 10:04:36

こちらこそ勉強になりました、ありがとうございました。宜しくお願い致します。

コメントを追加
備考: 海外ショップに値引き交渉文です。もっと分かり易い文章があれば、
変更しても構いません。