翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 41 / 1 Review / 2013/12/01 11:01:19

matsu11765
matsu11765 41 オーストラリア留学経験ありです。 よろしくお願いします。
日本語

残念ながら私は一部返金には対応していません。
今ebayでは一部返金による詐欺が流行しています。
私は先日詐欺に遭い相手のアカウントを停止させました。

製品に問題があるのならば返品が正当な手続きかと思います。
商品到着後返金します。

英語

I do not support the part refund unfortunately.
Fraud due to partial refund in ebay is all the rage now.
I have to stop the account of the other party and to encounter the other day fraud.
I think return is whether due process if there is a problem with the product.
I will refund after the arrival to the product.

レビュー ( 1 )

kiijimakai 63 Hello I have majored English in Japan...
kiijimakaiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/15 11:05:42

元の翻訳
I do not support the part refund unfortunately.
Fraud due to partial refund in ebay is all the rage now.
I have to stop the account of the other party and to encounter the other day fraud.
I think return is whether due process if there is a problem with the product.
I will refund after the arrival to the product.

修正後
I do not support the part refund unfortunately.
Fraud due to partial refund in ebay is all the rage now.
I had encountered a fraud the other day, and had to stop the account of the other party.
I think return is whether due process if there is a problem with the product.
I will refund after the arrival of the product.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加