はじめまして。突然の連絡大変失礼します。価格交渉の件で連絡しています。あなた(貴社)が販売している商品ですが、送料込で合計**ドルで購入できませんか。値引可能でしたら、お金はpaypal経由で24時間以内に即支払います。また、もし価格交渉が可能でしたら、今後も継続して購入を考えています。お忙しい所恐れ入りますがご検討の程よろしくお願いいたします。
Hello.I am writing you regarding the price.May I purchase an item by your company at the price $** including shipping cost?If the discount is available, I will pay you via PayPal within 24 hours.If you could give me an discount, I would like to purchase your items again.Thank you for your consideration and I look forward to hearing from you.
こちらの案内が分かりづらく、申し訳ございません。再注文の方法について、下記ご確認くださいませ。1. お支払方法は前回と同じようにクレジットカード決済をご選択いだきます。2. 前回使用されたカードと異なるカードの番号やその他必須項目をご入力ください。デイビット機能付の、前回と別のカードをお持ちのようですので、そちらのカード情報を入れてご注文頂ければと思います。度々お手数をおかけ致しまして申し訳ございませんが、何卒宜しくお願い致します。
We apologize that it was not clear.Please refer the following as to how to reorder.1. You may select credit card settlement like before.2. Please input different card number from the last time or other require information.Please input the information about the debit card which is different from the one you used last time and reorder an item.We apologize for any inconvenience if it may have caused you. Thank you.
私が購入した時には動作確認をしました。専門店と私で確認したので間違いありません。購入時に凹みはわかりませんでした。そんなに大きな凹みがありますか?私はあなたを信じているのでyou tubeなどは大丈夫です。どうしますか?あなたの希望を聞かせてください。
When I purchased the item, I touched it and checkd it throughly.I am certain about it because both the store specialized the item and I checked it.When I purchased it, I didn't see any dent.Is there a large dent?I believe you so you don't need to upload a video on YouTube.How would you like to be handled it?Please let me know if you like to cancel this order or if you like to replace it with a new one?
私たちは3月から新しい国内専門のweb storeを開設予定で今そちらの構築をしている段階です。xxをそこで販売を開始したいと考えております。xxを10個、yyを2個購入したいのですが支払い方法はどうなりますでしょうか?また、ebayで年間楽器のカテゴリーだけで日本円で○○円の売り上げを誇る我々のstoreで日本国内だけでなく海外にも販売しようと考えておりますがそちらは可能でしょうか?
We are planning to open a new web store for domestic business from this March so we are currently working on it. We are thinking to sell xx on the store. Therefore, we would like to purchase 10 xx and 2 yy. Can you advise us about the payment method? Also, our revenue for musical instruments is ○○ yen at our store annually. So we would like to start selling them not only domestically but also internationally. Can we sell them overseas?
可能な場合、値段設定は国内販売同様MAPpriceを上回ればいくらに設定してもいいですか?まだ小さな会社ですが、長期的にみてあなたと良い関係を持ち、お互いの会社が一緒に成長する関係を持ちたいと考えております。
If possible, can we set the price higher than MAPprice the same as the sales domestically? We are a small company. However, we would like to maintain great relationship with you and we would like to grow together.
④ 2個目のアカウントの作成中古商品と新品商品の出品のわけて管理をしやすくする為に御社の確認せずに2個目のアカウントを作成しました。これは規約違反に該当する行為です。●問題が発生したのか経緯①~③の問題が発生した経緯についてご説明させて頂きます。私は出品している商品の価格更新作業については手作業でファイルによる一括アップデートで行っています。
④ The Second AccountIn order to maintain brand new items and second hand items clearly, I have created the second account. This breaches the regulation.●History of the IssueWe would like to explain about the history of the issues, ①~③.I update the prices of my items in file manually once all together.
④については、中古商品と新品商品の出品をわけて管理をしやすくする為に2個目のアカウントを作成しました。■発生した問題についての対応上記①~③について、問題となった262件全ての項目を1つ1つ確認致しました。全てが売り手によるキャンセルが原因でAtoZ,ネガティブフィードバックに繋がっていました。私はすべての購入者に、お詫びとキャンセル理由、再発防止について記載したメールを心を込めて送り対応しました。
As for ④, I created the second account in order to maintain second hand items and brand new items.■ Issues As for the above issues, ①~③, we have learned and checked 262 issues one by one.All AtZ negative reviews are because of the cancellations by the seller.I have sent all customers emails of our apologies with the reasons by explaining the cancellations and our commitments to prevent such an issue in the future from the bottom of my heart.
貴社から米国に送っていただいた商品が、米国通関で通過できなかったため御社に返送された案件について。先日、一度は日本の住所に送ってほしいと依頼しましたが、変更して今回返送分はキャンセルを希望します。理由は品物到着まで予定より非常に時間がかかった上、金額も大きいため資金面で当方に難があるため一旦、今回返送された商品分は商品が貴社に届き確認できましたら、早急にすべて返金をしてください。御社が一度米国に配送した際の送料は当方が負担しますので、送料を差し引いた差額分を返金してください。
This is regarding the case that an item has been returned from you company from the U.S. to our company because the US custom didn't approve it.We have requested to send it to our address in Japan the other day, however, we would like to cancel the items which have been returned this time.A reason is that it has taken for a long time to receive it and the amount is large so it is difficult of us to handle at this time.As soon as you receive the items and confirmed returned items, please refund us all as soon as possible.We will take care of the shipping cost to the U.S. So please deduct it from the total refunded amount and refund it. Thank you.
添付ファイルの通り、AさんからB社のCTOである田中さんに連絡があり、3月に開かれるイベントで会いたいとの依頼がありました。このやりとりをついてあなたはご存じですか?
As per attached, Tanaka, CTO of B received a request from A that A would like to meet him at an event in March.Do you know anything about it?
我々の店舗は全ての注文を受け入れています。支払いの拒否、支払い元の変更をアマゾンへ要請したことはありません。あなたへアマゾンから電話があった要因は下記の通りです。現在当店舗は過去最大の注文数がきている。この注文が現在処理されていないため、アマゾンが我々の店舗への注文を制御している。この問題は本日で約半数近くの注文が処理されることから、本日か明日には解決すとものと思われます。お客様にはご迷惑をおかけいたしますが、注文の確定までもう少々お待ちください。よろしくお願いいたします。
Our stores accept all orders.We have never requested to cancel the payment nor change of the payee to Amazon.The reasons why you received a phone call from Amazon are the following:There are a lot of orders at our store, which is the largest orders ever since we started our business.This order is not processed yet, so Amazon has stopped any orders coming into our store at the moment.Almost half of the current orders will be processed today. So this issue will be solved either today or tomorrow.We apologize for any inconvenience if it may have caused you. Thank you for your patience.
こんにちは。私達は、下記の型番を注文したいと思っています。型番 数量このモデルは取り寄せ可能でしょうか?どうぞよろしくお願いします。私たちは送って頂いた在庫表をいつも確認しています。注文数は少ないですが、それは人気のモデルがリストされていないのが主な原因です。私たちは人気の型番を入荷させたいと、非常に強く思っています。これからも、定期的に在庫表を送って頂けますと、非常に嬉しく思います。
Hello.We would like to order the following models.Model Number QuantityIs it possible to order this model?Thank you.We always confirm the chart record of the stocks after you sent us items.The quantity is not a lot but the main reason is that a popular model is not listed.We would like to have a popular model very much.We would appreciate it if you could keep sending us the model chart of the stocks periodically.Thank you.
宿泊費は、保証金を使用せずゲスト個人で精算しましたか?変更があったのは、小泉の不泊だけでしょうか?もし延泊などあれば、教えて頂きたいです。朝食券は44枚で請求が来ていますが、こちらで確認したところ40枚になりました。朝食数を確認したいため、宿泊費明細の送付をお願いします。(ゲスト名・宿泊数・支払い金額が分かるものでしたら、形式問いません)
Did you pay individually as a guest without using warrantee amount for your accommodation? Was the only change Koizumi was not staying at the hotel?If there is any extended stay, please let us know.We have received an invoice for 44 breakfast tickets. But we confirmed that it was 44 breakfast tickets.We would like to check the number of breakfast tickets so please send us the detailed statement for the accommodation.(The name of guests, number of stay, anything else indicates the amounts)
日本郵便の担当者から私に連絡がありました。あなたがオランダの郵便局にダメージレポートを提出されていないと言われました。私は保険の請求のために書類を提出しました。日本郵便はオランダの郵便局に連絡をいれます。手続きを進めるためには、まずあなたがダメージレポートをすることが必要です。
Japan Post contacted me.They told me that you haven't sent a report about damages at the Post Office in Netherlands. I submitted some documents for reimbursement for insurance.So Japan Post will contact the Post Office in Netherlands.To process this claim, it's necessary for you to report the damages at the Post Office in Netherlands.
こんにちわお返事ありがとうございます商品が無事に届いてよかったです支払処理については週明けにebayのカスタマーサポートと相談しますそれからお返事しますのでしばらくお待ち下さいこの度はわざわざご連絡頂きありがとうございます今回お届けするのは左利き用の商品ですメーカーにも確認しました御安心下さい了解致しましたそれではキャンセルの手続きを取りたいと思います週明けにebayのカスタマーサポートと相談しますそれからお返事しますのでしばらくお待ち下さい
Hello.Thank you for your reply.I am glad to hear that the item arrived safely.Regarding the payment, I will contact an ebay customer service rep. in the early next week.Then, I will reply to you as soon as I hear back from them.Thank you again for contacting us this time.This time, we will be delivering an item for a left handed person.We confirmed it.Sp please don't worry about it.We understood it.So we would like to take care of the cancellation.I will contact an eBay's customer service in the earlier next week.Then, I will reply to you as soon as we hear back from them.
私たちはLA国際空港から車で移動してここに1泊宿泊しました。ホストはとても親切で分かりやすく説明してくれました。私はABを初めて利用したのですがとても安心しました。部屋は3人でも十分な広さでした。しかも冷蔵庫のビールやコーラは全て無料でした!ベッドやシーツも清潔で何も問題はありませんでした。次回、LAに滞在することがあればまた使いたいです。LAに宿泊するならここをおすすめします。
We transferred from Los Angels International Airport by car and stayed here for one night.The hosts wee very kind and explained about the use of their space in detail. I used AB for the first time but I was very eased about it. The room was big enough for three people. Also beers and cokes in their fridge were all complementary! The beds and sheets were all clean and we had no issues. If I ever visit LA again, I would like to stay there again. If you visit LA and need a place to stay, I highly recommend the place.
新品商品ですが、輸入品の為、多少の傷、汚れある場合があります。こちらの商品は、互換商品になります。また、稀に相性により正常に動作しない場合があります。その場合は、評価前に、遠慮なく連絡をお願い致します。返金等・迅速に対応致します。
Regarding our new products, they are imported items, therefore, they may have some scratches and smudges. There items are compatible. Also, it's really rare but due to compatibility, it occasionally doesn't work.If it happens, please do contact us before you give us rating.We will immediately take care of your refund.
返信が遅くなってすみません。関税の件ですが、おそらくかからないと思いますが確実ではありません。過去の取引では関税がかかったという話は聞いたことがないのですが、税関担当者の裁量も入るようなので確実に無料とは言えません。もしよろしければ、今回アメリカ住所のままで決済していただき、こちらは商品をTAITO-KUの住所に送らせていただくこともできますが、それでもよろしいでしょうか? 国内はヤマト運輸を使いますが、過去に配送事故になったことがないので非常に信頼できます。
We apologize for the late reply. Regarding the custom, we think the fee won't be assessed but we are not for sure. Although we have never heard that custom fees have been assessed in the past, we cannot guarantee that it won't happen since we have heard that it's depend on the officer at Custom.If you prefer, we can leave your address as is in the US and make the settlement. Then, we can ship the item to your address in Taito-ku in Tokyo. Will it work for you? We will use Yamato Express. We've never had any issues with them so we trust their delivery service.
下記3つの商品は2015年2月19日に日本で発売予定です。添付画像は、Amazon Japanのページとなります。123我々はこれらの商品を、Amazon.com内で予約注文で販売したいと思っています。しかし、他の販売者が、在庫あり"で販売しているため、我々は販売予定日を設定できません。これらの商品は発売日前に販売することをNINTENDOから禁じられており、他の販売者は違反しています。これらの商品について、販売予定日を設定できるように助けていただけませんか?
The 3 times below will start selling in Japan on February 19, 2015. 123We would like to sell the items on amazon.com.But other sellers are selling the same items listing as "in stock," so we cannot set the offering release date.Please note that Nintendo has regulated the sellers not to sell these items before the release date but the other sellers are not following their regulations.Please help us set the release date for these items.
こちらのステータスではまだあなたの国にあります。日本のEMS業者に調査依頼を請求しましたが今日明日はお休みなので詳細の連絡がまだ来ません。こちらでは特別返送するような指示やオプションを設定していません。というよりそのようなオプションはEMSにはありません。保管期限はあなたの国のルールです。もう少々お待ちください。私も調査の回答を待っている所です。私も困惑しています。逆に配達されてから何日経過しましたか?まず下記を参照してください。
The status indicates it is still located in your country. I contacted EMS service company in Japan and requested for researching the issue. However, they are closed today so I haven't received a reply from them, yet. We haven't set for special delivery or options. Please note there is not such an option on EMS service. The terms of storing the item are based on the rules and regulations in your country. Again, thank you for your continuos patience in this matter. I am also waiting for their reply. I am also very worried about it. Please let me know how long it has been past since you has shipped it. Please refer the following.
今年はyuzuaへのクリスマスプレゼントがバレエのバーだったの。早速取り付けて毎日がんばって練習してるよ。yuzuaはバレエが本当に好きで憧れてる。オリビアもどう?(#^.^#)
A Christmas gift for Yuzua was a bar of ballet this year.She is using it and practicing ballet every day.Yuzua really likes ballet and admires ballet dancers. How about you, Olivia? (#^.^#)