[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなってすみません。関税の件ですが、おそらくかからないと思いますが確実ではありません。 過去の取引では関税がかかったという話は聞いたことがないので...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん fujisawa_2014 さん tina228 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kazusugoによる依頼 2015/01/20 17:31:24 閲覧 1930回
残り時間: 終了

返信が遅くなってすみません。関税の件ですが、おそらくかからないと思いますが確実ではありません。
過去の取引では関税がかかったという話は聞いたことがないのですが、税関担当者の裁量も入るようなので確実に無料とは言えません。
もしよろしければ、今回アメリカ住所のままで決済していただき、こちらは商品をTAITO-KUの住所に送らせていただくこともできますが、それでもよろしいでしょうか? 国内はヤマト運輸を使いますが、過去に配送事故になったことがないので非常に信頼できます。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 17:47:34に投稿されました
We apologize for the late reply. Regarding the custom, we think the fee won't be assessed but we are not for sure. Although we have never heard that custom fees have been assessed in the past, we cannot guarantee that it won't happen since we have heard that it's depend on the officer at Custom.

If you prefer, we can leave your address as is in the US and make the settlement. Then, we can ship the item to your address in Taito-ku in Tokyo. Will it work for you? We will use Yamato Express. We've never had any issues with them so we trust their delivery service.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 17:48:59に投稿されました
I'm sorry for the delay in replying. I think that tariffs will not be applied, but there is not a certainty.
I have never heard of tariffs being applied in the past, it cannot be said with certainty that it will not happen because it is at the discretion of the customs personnel.
If you do want, or we can settle using the American address, and then I can send the goods to the address of TAITO-KU, what do you think? For domestic shipping I use Yamato Transport, which is very reliable because there have not been delivery problems ever.
tina228
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 17:49:28に投稿されました
Sorry for the late reply. Regarding the customs duties, I believe that it probably will not be charged; however, it is not a confirmed statement. I have not heard of past tradings being taxed before; however, it sometimes depends on the customs officers, therefore I cannot say that it will be free for certain. If it is okay with you, this time we can go through clearance with the address in America, and I will mail the product to the address in TAITO-KU. Is this solution okay with you? The domestic Yamato Transport will be used. We have never had any transportation accidents with them, so they are very trustworthy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。