Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本郵便の担当者から私に連絡がありました。 あなたがオランダの郵便局にダメージレポートを提出されていないと言われました。 私は保険の請求のために書類を提...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん kawaii さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

akiy501890による依頼 2015/01/24 09:21:58 閲覧 2659回
残り時間: 終了

日本郵便の担当者から私に連絡がありました。
あなたがオランダの郵便局にダメージレポートを提出されていないと言われました。

私は保険の請求のために書類を提出しました。
日本郵便はオランダの郵便局に連絡をいれます。
手続きを進めるためには、まずあなたがダメージレポートをする
ことが必要です。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 09:24:21に投稿されました
The person in charge from Japan Post contacted me.
The person told me that you have not submitted a damage report to the post office in the Netherlands.

I submitted a document for insurance claim.
Japan Post will contact the post office in the Netherlands.
So in order to begin this damage claim procedure, you need to first submit the damage report to the local post office.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 09:25:16に投稿されました
Japan Post contacted me.
They told me that you haven't sent a report about damages at the Post Office in Netherlands.

I submitted some documents for reimbursement for insurance.
So Japan Post will contact the Post Office in Netherlands.
To process this claim, it's necessary for you to report the damages at the Post Office in Netherlands.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 09:25:17に投稿されました
A person in charge of Japan Post contacted me.
They said that you had to submit a damage report to the post office in Holland.

I submitted a document for requesting the insurance.
The Japan Post will contact the post office in Holland.
In order to process the arrangement, at first you have to report
the damage.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。