[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの案内が分かりづらく、申し訳ございません。 再注文の方法について、下記ご確認くださいませ。 1. お支払方法は前回と同じようにクレジットカード決済...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kawaii さん fujisawa_2014 さん akari_en さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

sugimuraによる依頼 2015/02/10 15:16:08 閲覧 1984回
残り時間: 終了

こちらの案内が分かりづらく、申し訳ございません。
再注文の方法について、下記ご確認くださいませ。

1. お支払方法は前回と同じようにクレジットカード決済をご選択いだきます。
2. 前回使用されたカードと異なるカードの番号やその他必須項目をご入力ください。

デイビット機能付の、前回と別のカードをお持ちのようですので、そちらのカード情報を入れてご注文頂ければと思います。

度々お手数をおかけ致しまして申し訳ございませんが、何卒宜しくお願い致します。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 15:21:10に投稿されました
We apologize that it was not clear.
Please refer the following as to how to reorder.

1. You may select credit card settlement like before.
2. Please input different card number from the last time or other require information.

Please input the information about the debit card which is different from the one you used last time and reorder an item.

We apologize for any inconvenience if it may have caused you. Thank you.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
kawaii
kawaii- 約9年前
Please change 2 as follows. Thank you.

2. Please input different card number from the last time or other required information.
sugimura
sugimura- 約9年前
早急に翻訳して頂きありがとうございます。
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 15:20:31に投稿されました
I am sorry that this proposal is difficult to understand.
For re-ordering, please check below.

1. Please select credit card as payment method in the same way as the previous.
2. Please enter the number and other information of a card different to the card that has been previously used.

Input the card information for a card with Debit function, different to the card you used previously and place the order.

I apologize for bothering you so often and humbly thank you.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 約9年前
早急に翻訳して頂きありがとうございます。
akari_en
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 15:26:50に投稿されました
I apologize that our infromation was not good enough to explain about how to order.
Let me show you how to how to order again.

1. Please choose "Credit Card"
2. Please use THE OTHER credit card that you have, and fill the information.

It seem you have other credit card with debit function, so please use the one to order it (or them).
Thank you very much for your patient and order.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
sugimura
sugimura- 約9年前
翻訳をして頂きましてありがとうございます。

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

備考

お客様へのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。