[日本語から英語への翻訳依頼] こちらのステータスではまだあなたの国にあります。日本のEMS業者に調査依頼を請求しましたが今日明日はお休みなので詳細の連絡がまだ来ません。こちらでは特別返...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/01/17 11:08:39 閲覧 1462回
残り時間: 終了

こちらのステータスではまだあなたの国にあります。日本のEMS業者に調査依頼を請求しましたが今日明日はお休みなので詳細の連絡がまだ来ません。こちらでは特別返送するような指示やオプションを設定していません。というよりそのようなオプションはEMSにはありません。保管期限はあなたの国のルールです。もう少々お待ちください。私も調査の回答を待っている所です。私も困惑しています。逆に配達されてから何日経過しましたか?まず下記を参照してください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 11:29:12に投稿されました
According to the delivery status I have checked, the package is still in your country. I have asked EMS in Japan to look into the case, but I have not received any detailed information as today and tomorrow are days off. I did not choose any option for return or give any such instruction. Rather there is no such options with EMS. The holding period is up to your country. Please wait a bit longer. I am waiting for a reply regarding the investigation. I am very troubled, too. How many days have passed since it was delivered? Please check the following.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 11:18:58に投稿されました
The status indicates it is still located in your country. I contacted EMS service company in Japan and requested for researching the issue. However, they are closed today so I haven't received a reply from them, yet. We haven't set for special delivery or options. Please note there is not such an option on EMS service. The terms of storing the item are based on the rules and regulations in your country. Again, thank you for your continuos patience in this matter. I am also waiting for their reply. I am also very worried about it. Please let me know how long it has been past since you has shipped it. Please refer the following.
★★★☆☆ 3.0/1
kawaii
kawaii- 9年以上前
continuos は、continuousに変更願います。すみませんが、宜しくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。