[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 突然の連絡大変失礼します。 価格交渉の件で連絡しています。 あなた(貴社)が販売している商品ですが、 送料込で合計**ドルで購入できま...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん sujiko さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yanwari55による依頼 2015/02/10 15:35:26 閲覧 1712回
残り時間: 終了

はじめまして。
突然の連絡大変失礼します。

価格交渉の件で連絡しています。

あなた(貴社)が販売している商品ですが、
送料込で合計**ドルで購入できませんか。

値引可能でしたら、お金はpaypal経由で24時間以内に即支払います。

また、もし価格交渉が可能でしたら、
今後も継続して購入を考えています。

お忙しい所恐れ入りますが
ご検討の程よろしくお願いいたします。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 15:42:16に投稿されました
Hello.

I am writing you regarding the price.

May I purchase an item by your company at the price $** including shipping cost?

If the discount is available, I will pay you via PayPal within 24 hours.

If you could give me an discount, I would like to purchase your items again.

Thank you for your consideration and I look forward to hearing from you.

yanwari55さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
yanwari55
yanwari55- 約9年前
ご丁寧にありがとうございます。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 15:40:01に投稿されました
How do you do?
I hope that you do not mind my sudden contacting.
I am contacting you regarding the price negotiation.

As for the item that your company sells,
may I purchase by xx dollars in total including the shipping charge?
If you can give me a discount, I will pay via Paypal within 24 hours.

If I can negotiate the price, I am considering purchasing continuously.
I hate to ask you while you are busy, but I appreciate if you consider it.

I
yanwari55さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
yanwari55
yanwari55- 約9年前
ご丁寧にありがとうございます。
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 15:53:54に投稿されました
How do you do?
Excuse me to write to you suddenly.

This is about the price negotiation.

As for the good you sell,
can I purchase It at ** dollars including the postage?

I pay the money immediately via paypal within 24 hours if the reduction is possible.

Also, I will continue to purchase in future
if the price negotiations are possible.

I am terribly sorry to disrupt you when you are busy,
but I sincerely hope that you will take this into consideration.

Many thanks,
yanwari55さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約9年前
「can I purchase It」は「can I purchase it」と訂正いたします。
yanwari55
yanwari55- 約9年前
本当にありがとうございます。

クライアント

備考

拝受者様へ。こちらの内容は、初めての相手に対して、丁寧で礼儀正しさを表す目的で作成した文面です。 顔の見えないやり取りの中で、相手に失礼なく好印象を得られるようなビジネス文章になることを願っております。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。