[日本語から英語への翻訳依頼] 貴社から米国に送っていただいた商品が、 米国通関で通過できなかったため御社に返送された案件について。 先日、一度は日本の住所に送ってほしいと依頼しました...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん sujiko さん hiro612k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yanwari55による依頼 2015/02/10 12:42:53 閲覧 1553回
残り時間: 終了

貴社から米国に送っていただいた商品が、
米国通関で通過できなかったため御社に返送された案件について。

先日、一度は日本の住所に送ってほしいと依頼しましたが、
変更して今回返送分はキャンセルを希望します。

理由は品物到着まで予定より非常に時間がかかった上、
金額も大きいため資金面で当方に難があるため

一旦、今回返送された商品分は商品が貴社に届き確認できましたら、
早急にすべて返金をしてください。

御社が一度米国に配送した際の送料は当方が負担しますので、
送料を差し引いた差額分を返金してください。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 12:50:05に投稿されました
This is regarding the case that an item has been returned from you company from the U.S. to our company because the US custom didn't approve it.

We have requested to send it to our address in Japan the other day, however, we would like to cancel the items which have been returned this time.

A reason is that it has taken for a long time to receive it and the amount is large so it is difficult of us to handle at this time.

As soon as you receive the items and confirmed returned items, please refund us all as soon as possible.

We will take care of the shipping cost to the U.S. So please deduct it from the total refunded amount and refund it. Thank you.
yanwari55さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kawaii
kawaii- 約9年前
I apologize for some typos. The following is correct. Thank you.

This is regarding the case that an item has been returned from your company from the U.S. to your company because the U.S. custom didn't approve it.

We have requested to send it to our address in Japan the other day, however, we would like to cancel it this time.

A reason is that it has taken for a long time to receive it and the amount is large so it is difficult of us to handle at this time.

As soon as you receive the items and confirmed returned items, please refund us all as soon as possible.

We will take care of the initial shipping cost to the U.S. So please deduct the cost from the total amount and refund it to us. Thank you.
yanwari55
yanwari55- 約9年前
大変助かりました。ありがとうございます。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 12:48:52に投稿されました
It is about that the item your company sent to USA
was returned to you as it was not cleared at the customs in USA.

Although we asked you to send it to the address in Japan a few days ago,
we changed our mind and request to cancel the returning this time.

The reason is that as it took much longer than the schedule before the arrival
and the price is high, we have a problem for the money.

Regarding the item that was returned this time, after it is returned to you,
would you refund in full immediately?

As we will pay for the shipping charge when you sent to USA,
could you refund the amount after deducting the shipping charge?
yanwari55さんはこの翻訳を気に入りました
yanwari55
yanwari55- 約9年前
ご丁寧にありがとうございます。
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 12:51:19に投稿されました
Regarding the issue in which your product couldn't go through the U.S. customs and was returned to your company.

The other day, I requested you to send your products to Japan once but I would like to cancel my request.

It is because it took too long for the products to arrive and the price is too high.

Once you confirmed the receipt of the products I returned, please make a full refund.

I will pay for the shipping fee so please refund the remaining portion.

yanwari55さんはこの翻訳を気に入りました
yanwari55
yanwari55- 約9年前
ご丁寧にありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。