[日本語から英語への翻訳依頼] 我々の店舗は全ての注文を受け入れています。 支払いの拒否、支払い元の変更をアマゾンへ要請したことはありません。 あなたへアマゾンから電話があった要因は下...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 kawaii さん [削除済みユーザ] さん yoyoyomale さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tukaziによる依頼 2015/02/02 14:00:33 閲覧 1990回
残り時間: 終了

我々の店舗は全ての注文を受け入れています。
支払いの拒否、支払い元の変更をアマゾンへ要請したことはありません。

あなたへアマゾンから電話があった要因は下記の通りです。
現在当店舗は過去最大の注文数がきている。
この注文が現在処理されていないため、アマゾンが我々の店舗への注文を制御している。
この問題は本日で約半数近くの注文が処理されることから、本日か明日には解決すとものと思われます。

お客様にはご迷惑をおかけいたしますが、注文の確定までもう少々お待ちください。
よろしくお願いいたします。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 14:08:13に投稿されました
Our stores accept all orders.
We have never requested to cancel the payment nor change of the payee to Amazon.

The reasons why you received a phone call from Amazon are the following:
There are a lot of orders at our store, which is the largest orders ever since we started our business.
This order is not processed yet, so Amazon has stopped any orders coming into our store at the moment.
Almost half of the current orders will be processed today. So this issue will be solved either today or tomorrow.

We apologize for any inconvenience if it may have caused you. Thank you for your patience.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 14:15:41に投稿されました
We accept all the orders.
We have never rejected the payment or changed the resource of the payment for Amazon.

The reasons you got a call from amazon are as following below.
Our shop is currently getting the biggest amount of orders ever.
The order is not coped yet now so amazon stops our shop to order more.
It may be solved by today or tomorrow, the half of the orders have been coped by now.

We're very sorry for the inconvenience, please wait little more until the order has been confirmed.
Thank you in advance for your understanding.
yoyoyomale
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 14:22:43に投稿されました
Please assure that we are receiving all the orders.
We have never requested Amazon to reject any payment or to change the origin of the payment.

The following is the reason why you have received the call from Amazon.
We are receiving the most orders ever at the moment.
Since processing these orders took time than expected, Amazon has temporarily prevented any buyers from placing orders.
Half of those orders have been processed within today, which should solve this problem soon, probably today or tomorrow.

We sincerely apologize any inconvenience, and thank you for your patience before confirming your order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。