git integration については、まずソースを読んでみて状況を理解するよ。GL を使ってみたよ。GLはTCと違って translation file をベースにしているね。TTC では commit hook でソースコードの差分を取得し、そこから翻訳が必要なテキストを抽出する必要があるね。commit hook は開発者の各マシンにインストールされるの?もしくは push 先のサーバーにインストールされるの?
I will figure out about git integration after reading the source.I used GL. GL is different from TC and it's based on the translation file, isn't it.We should get the difference of the source codes between the two by using commit hook for TTC, then we should pick up necessary texts from there.Can the commit hook be installed on machines for all developers? Or, is it installed on server on the push end?
では、Aを40個注文します。支払い方法はPayPalです。PayPalの手数料を加えた金額でインボイスを送って下さい。できるだけ早くご返信下さい。
Then, I will order 40 of A.I will pay via PayPal.Please send me an invoice including the handling fee from PayPal.Please reply to me as soon as you can.
ご購入いただいたあなたへこのたびは、弊社からご購入いただきまして本当にありがとうございました。また機会がありましたらご利用下さい。あなたの未来に幸せが訪れますように!!
To Our Valuable Customer:Thank you very much for purchasing the product from our company.We look forward to your next business with us.We wish you happiness!!
フィードバックの改定をしてくれてありがとう!わかりました。わたしから100$の請求書をPayPalで送ってもいいですか?あなたは最高のバイヤーです。セーラームーングッズで欲しい物があればいつでも私に伝えてください。
Thank you for updating the feedback.I understand it.May I send you an invoice for 4100 vya PayPal?You're my best buyer.If you'd like any goods of Sailor Moon, please let me know any time.
返品が出来ないのはわかりました。それでは一度荷物を戻すので別の住所へ送り直して下さい。住所はこちらです。送料はこちらがペイパルで払います。金額がわかりましたらこちらへお伝えください。よろしくお願いします
I understand I cannot return the product. So please ship the product to another address first.Here is the address.I will pay the shipping fee via Paypal.When you know the amount of the shipping fee, please let me know.Thank you.
チップの長さは短めなので、初めてネイルチップを使う方にもオススメです。ピンクのネイルはいくつ持っていても飽きることはありません。色々な種類のピンクネイルをストックしておくのもいいと思います。ちなみに、日本ではピンクは恋愛運がアップする恋の色だと言われています。身につけると優しい気持ちになれるような気がするので、仕草が丁寧になったり、そんな風に効果が出るのかな?と考えています。
The length of the tip is relatively shorter so we recommend it to beginners, too.You won't get bored if you have many pink nails. I think it will be great if you store many different kinds of pink nails.For instance, people in Japan say pink in color helps our luck in love.I think if you wear pink in color, you may feel like gentle so your behaviors will become more kind to others. I think that's the reason with the color of pink.
わたしは何よりもセラーとしての評価が重要です。あなたに付けられたネガティブフィードバックは私のビジネスに大きな影響を及ぼします。あたたの望むことは何でもするので評価を取り消してもらえないでしょうか??宜しくお願いします。
I care about the evaluations and reviews as a seller.A negative feedback I've received from you will create a huge impact on my business.I will do my best if you could remove the negative feedback. So please let me know what I can do for you?Thank you for your help.
この度は本当にすいませんでした。商品はあなたにプレゼントします。もちろん、返金もします。あなたへの謝罪の気持ちでいっぱいです。あなたと今後取引き出来ないことが悲しいです。本当に申し訳ありませんでした。
I am really sorry this time.This item is for you.I will refund your money, too.I'd like to apologize for it so badly.I am so regret that we cannot do business with you in the future.We really apologize for it.
こんにちは。ご連絡が遅れてすみません!日曜までアメリカに出張で連絡があまりできないので、帰国したらまた改めて5月1日仕入る商品の話をしましょう!!何度も連絡を頂いてたのにすみません!また連絡します!!ありがとう
Hello.I am sorry for my late reply!I will be on business trip in the USA until Sunday. So when I return in Japan, let's discuss again regarding the product coming in on 5/1!I apologize for this change. Thank you for your inquiries!I will contact you again!!Thank you.
日本国内で流通しているものなら車のパーツも手配可能です。車の内装のパーツやPPE製のヘッドランプカバー、マフラーカッター等なら問題なく発送できます。但し、日本郵便のEMSにはいくつか制限があります。重さ30Kg以下。荷物の最長が1.5mまで、かつ、長さと横周の合計が3mまで。これらを超える場合はDHLやFedExになりますが、割高になるので事前に送料をお知らせします。また、オイルや可燃性のガス等が含まれる部品は発送ができません。86のカラーはブラック?それともダークグレー?
If an item is also available in Japan, we can take care of your car's parts as well. We can ship you the parts for the car's interior, head lamp cover made by PPE, and muffler cutter, etc to you with no issue.But please note that Japanese EMS has some restrictions. The weight should be less than 30kg. The maximal length should be 1.5m and the total added lengths should be up to 3m.If the item cannot meet the above restrictions, we will have to use DHL o FedEx. If so, the shipping cost will be a little higher so I will let you know beforehand.Furthermore, please note that the parts requires oil or combustible gas cannot be shipped.Is 86 black in color? Or dark gray?
でもね....このエンジンも14hpもあるから色んなパーツを強化しないとだめだからお金が掛かってしょうがないよ(涙完成したらまた画像を送るね!Mint 400のレース動画を早速観ました!レースの楽しさも伝わってきて凄く楽しめました。今回は○○○さんが沢山登場してたから妻も喜んでましたよ~~(笑 2台とも素晴らしい結果で僕は嬉しかったです。次のレースも頑張ってくださいね!!僕もRaptor Bodyの製作を頑張ります!
But...this engine has 14hp so we have to upgrade many parts. So we will be spending a lot of money (...OMG). I will send you when it's completed!I saw a video of Mint 400 race right away! I enjoyed watching it a lot as I felt the racer's excitement.This time, ○○○ was on the screen a lot so my wife was so happy about it (lol).I was happy both cars got great results. Please good luck with the next race, too!!I will also do my best working on the Raptor Body.
梱包は気をつけすぎるくらい気をつけてください。商品に衝撃が伝わらないようにプチプチなど衝撃を吸収してくれるもので何重にもくるんで、箱の下に緩衝材を敷き詰めて、商品のうえにも緩衝材を乗せてください。緩衝材の中に商品が埋まっているイメージで梱包してください。商品が輸送中に動くと割れてしまうので、動くことのないように、箱の中に隙間を作らないでください。お互いに悲しい結果になりたくないので、よろしくお願いします。
Please take a good care when you package the product.Please make sure to wrap with many bubble wrapping foils in order not to create any damage, then have some cushioning materials on the bottom of the box. Also after you place the wrapped product, have some more cushioning materials on the top of it before closing the box.Please imagine that the product is buried inside the box with cushioning materials. If the box moves around during transportations, it may break so please make sure there is no space for moving inside the box.We both prefer not to have a negative experience on this order. So thank you for your cooperation.
こんにちは。問題があるため、出荷する事が出来ないとの表示があります。Tracking: 9612019995228936283413Tracking: 9612019995228936283390これらの荷物はMyUSを通じて以前に出荷をした事がある製品です。よって問題は無いと思うのですが、具体的な問題点と、私が問題解決をするために必要な行動を教えてください。問題解決のために、すぐに行動を起こします。よろしくお願いします。
Hello.There is an indication that they cannot ship the product due to some issues.Tracking: 9612019995228936283413Tracking: 9612019995228936283390These items are the products we shipped through MyUS before. So we believe there is no issue. But please advise if there is any issue and how we can solve it. I will act right away in order to solve the issue.Thank you for your cooperation.
本当にごめんなさい。私の完全なミスです。現在オリジナルボックスは手元にありません。申し訳有りませんが、返金で対応させて頂いても宜しいでしょううか?本当にごめんなさい。
I am so sorry.It's totally my mistake.I don't have an original box with me now.I apologize for any inconvenience. But could I handle by refunding it?I am so sorry.
了解しました。発送後、追跡番号の連絡をお願いします。S200の8本セットは未着が12セットになります。取り急ぎ、10セットを送っていただくという認識で宜しいでしょうか?残りの2セット、S200Wedge、RyderCup、BIMATRXの発送はいつ頃になりますか?TrueTemperにご確認をお願いします。今後も同商品を是非継続して購入したいです。今後は在庫を多めに持ちたいと思っています。継続して注文させていただく事をお約束いただけますか?
I understood it.After the shipment, please send us the tracking number on it.One set of S200 has eight of them. Now 12 sets of it haven't been arrived.Am I correct that you're be shipping us 10 sets for now as soon as you can?When will you ship us the rest of two sets, S200Wedge, RyderCup and BIMARIX?Please check with TrueTemper.We'd like to continue purchasing the same product from you. And we'd like to have some extra in our stock. Can you agree with us if we can keep ordering the products from you?
I have however noted your request that we do get some B in stock, so that may change in the future. As far as if you wish to pay by credit card. You may place your order by credit card on the site. However if you wish to get the bundle deals that I had offered you, it would need to be by bank transfer. Otherwise I can not guarantee you would get them at that price range. Moving forward, if you would like to place the order just kindly provide me with the information requested. I can then go ahead and place the order for you securing the stock at the price agreed. Please do note that it is a limited time frame on the price quotes. So it would be best to place the order as soon as you can.
しかしながら、在庫にBを取り寄せるというリクエストは、弊社のログに記録しました。ですので、この問題は将来解決されるかもしれません。クレジットカードでお支払いをご希望の場合、サイトでカードによるお支払いは可能です。しかし、まとまったディスカウントの場合は、銀行送金をお願いしています。さもなければ、そのディスカウントのお値段でのお取り引きはお約束することができません。ご注文をされる場合、どうかお客様の情報をお送りください。同意されたお値段でのご注文をお受けいたします。このお値段でのお取り扱いには期限がありますので、すぐにご注文をされることをおすすめいたします。
いつも親切な対応をありがとうございます。一度に多くのアイテムを出荷すると日本の税関で止まりやすいので"ship one by one"と書きましたが、いつもどおり2個ずつの出荷で問題ありません。紛らわしい記載をしてすみませんでした。それでは、インボイスお待ちしています。
Thank you for your kind response all the time.If you ship many items together, the custom in Japan will usually check them. So I wrote "ship one by one." But it is not problem if you ship two items as usual. I am sorry for the confusion.I am looking forward to your invoice.
残念なご連絡です。やはり日本の法律上、通関が難しいことが判明しました。商品をTNTを通じて返送しますので、代金から返送料を差し引いた金額をご返金下さい。・ジェルはまだ、送ってないということでよろしいでしょうか?・商品の配送は全てTNTが行なっていますか?それとも間に中間配送業者を経由していますか?手続きを迅速に進めますので、すぐにご返信下さい。
We regret to inform you.After all, we have found out that the customs are difficult based on the regulations and laws in Japan.We will return the product via TNT so please remit the amount for the product minus the shipping cost.- Has the gel not been sent, correct?- Is TNT handling all the shipments of the products? Or are there any other shipping carrier instead of TNT?We'd like to process it as soon as possible so please reply to us soon.
こんにちわ、返事をありがとう。あなたの言うとおり、IEとGoogle ChromeとFirefoxの3つでチャレンジしましたが、やはりクレジットカード決済ができません。私のクレジットカードに問題はありません。新しく1件の注文が入り合計3件の注文ができずにいます。原因と対処方法を教えてください。私はこの文章を翻訳家に頼んで作ってもらっているので、あなたの言う意味も理解することができます。お手数おかけしますがよろしくお願いします。
Hello, thanks for your reply.As you mentioned, I have tried three browsers; IE, Google Chrome and Firefox but I still cannot make payment via credit card.My credit card has no issues.I have a new order so the total 3 orders haven't been placed so far.Please let me know the cause and any solutions to it.My translator writes these sentences. So after my translators translate your words, I will understand them as well.Thank you for your assistance.
私は、日本のAmazonで商品を販売している株式会社NEXTのバイヤー統括、MASAAKI SANDOと申します。弊社はアメリカの良い商品を日本のAmazonで毎月約400万円販売している日本の会社です。御社のホームページを拝見させていただいたところ、非常に魅力のある商品が多く、是非お取引をさせていただけないかと思いこの度、メールをさせていただきました。弊社は、御社がお取扱いしている商品を多数展開しております。
My name is Masaaki Sando, who is the main buyer and manger for NEXT Co. We sell our products on Amazon, Japan.We are a Japanese company where sells high quality American products on Amazon Japan about 4,000,000 yen every month.We saw your website. You carry many very attractive products. So I am writing to you to see if we could work with you. Our company sells the products you carry on multiple distribution pages.