Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] チップの長さは短めなので、初めてネイルチップを使う方にもオススメです。 ピンクのネイルはいくつ持っていても飽きることはありません。色々な種類のピンクネ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

shunberobelloによる依頼 2013/04/19 15:00:30 閲覧 864回
残り時間: 終了

チップの長さは短めなので、初めてネイルチップを使う方にもオススメです。

ピンクのネイルはいくつ持っていても飽きることはありません。色々な種類のピンクネイルをストックしておくのもいいと思います。


ちなみに、日本ではピンクは恋愛運がアップする恋の色だと言われています。
身につけると優しい気持ちになれるような気がするので、仕草が丁寧になったり、そんな風に効果が出るのかな?と考えています。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/19 16:21:31に投稿されました
The length of the tip is relatively shorter so we recommend it to beginners, too.

You won't get bored if you have many pink nails. I think it will be great if you store many different kinds of pink nails.

For instance, people in Japan say pink in color helps our luck in love.
I think if you wear pink in color, you may feel like gentle so your behaviors will become more kind to others. I think that's the reason with the color of pink.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/04/19 16:23:23に投稿されました
Since the length of chip is pretty short, it is suitable for the beginner of nail chip.

You won't be tired of pink nails however many of them you have. You can stock various kinds of pink nails.

By the way, pink is said to be the color which will improve your luck in love in Japan.
If you wear something pink, you will have affection. I wonder if it affects you to act in such a polite manner.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。