[英語から日本語への翻訳依頼] Bを仕入れて欲しいというご希望が、今後変わるかもしれない、ということは理解しました(訳注:ここはちょっと定かではありません。もとの英語が怪しいので)。お支...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 38分 です。

1342274による依頼 2013/04/18 22:34:03 閲覧 1502回
残り時間: 終了


I have however noted your request that we do get some B in stock, so that may change in the future. As far as if you wish to pay by credit card. You may place your order by credit card on the site. However if you wish to get the bundle deals that I had offered you, it would need to be by bank transfer. Otherwise I can not guarantee you would get them at that price range. Moving forward, if you would like to place the order just kindly provide me with the information requested. I can then go ahead and place the order for you securing the stock at the price agreed. Please do note that it is a limited time frame on the price quotes. So it would be best to place the order as soon as you can.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/18 23:12:56に投稿されました
Bを仕入れて欲しいというご希望が、今後変わるかもしれない、ということは理解しました(訳注:ここはちょっと定かではありません。もとの英語が怪しいので)。お支払いをクレジットカードでなさりたい場合は、サイトからご注文ください。しかし、大量にご注文いただく場合は銀行送金でお願いします。そうでなければ、お話した価格は保証できません。
また、ご注文いただく際には、先にお願いしました情報をご提示ください。そうしましたら、私はご提示した価格でご提供できるように発注をかけます。ご提示した価格には有効期限があります。ご注文くださるようでしたらお急ぎください。
kawaii
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/19 01:11:33に投稿されました
しかしながら、在庫にBを取り寄せるというリクエストは、弊社のログに記録しました。ですので、この問題は将来解決されるかもしれません。クレジットカードでお支払いをご希望の場合、サイトでカードによるお支払いは可能です。しかし、まとまったディスカウントの場合は、銀行送金をお願いしています。さもなければ、そのディスカウントのお値段でのお取り引きはお約束することができません。ご注文をされる場合、どうかお客様の情報をお送りください。同意されたお値段でのご注文をお受けいたします。このお値段でのお取り扱いには期限がありますので、すぐにご注文をされることをおすすめいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。