[日本語から英語への翻訳依頼] いつも親切な対応をありがとうございます。 一度に多くのアイテムを出荷すると日本の税関で止まりやすいので"ship one by one"と書きましたが、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

con23による依頼 2013/04/17 16:47:10 閲覧 8464回
残り時間: 終了

いつも親切な対応をありがとうございます。
一度に多くのアイテムを出荷すると日本の税関で止まりやすいので"ship one by one"と書きましたが、
いつもどおり2個ずつの出荷で問題ありません。紛らわしい記載をしてすみませんでした。
それでは、インボイスお待ちしています。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 16:56:12に投稿されました
Thank you for your kind response all the time.
If you ship many items together, the custom in Japan will usually check them. So I wrote "ship one by one." But it is not problem if you ship two items as usual. I am sorry for the confusion.
I am looking forward to your invoice.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 17:17:08に投稿されました
Thank you for always giving me a kind response.

As a bulk shipment could be withheld by the customs, I wrote "ship one by one". Two in one shipment is alright, no problem. I apologize for the confusing writing.

I will await your invoice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。