購入処理を起動しようとして、In App PurchaseのSDKの[SKPaymentQueue addTransactionObserver:]を呼んだ際に未完了の購入トランザクションがある場合、自動でiTunesアカウントのダイアログを表示するようになっていますが、これをこちらで防ぐことはできません。
If there is unfinished sales transaction when you start the SDK [SKPaymentQueue addTransactionObserver:] in order to start sales processing, iTunes account will be displayed automatically. It cannot be prevented on our side.
起動時にパスワード画面が出てしまうのは、購入レシートがサーバーに送信できなかった場合、購入トランザクションを明示的に完了させていないためです(finishTransactionを明示的に呼んでいません)こうすることによって、購入状態の不整合を防ごうとしています。
In case you cannot send sales receipts to servers, you will see the screen to type your passwords when you start your computer. It's because you didn't complete your transaction explicitly. (it's not done with "finish Transaction" explicitly.) This is to avoid the mismatch while purchasing is taking place.
■nicoriのアイテム管理についてnicoriではサーバー側で購入レシートをユーザーごとに管理しているため、復元処理は必要ありません。ユーザーが他のデバイスに変更したとしても、サーバー側に購入レシートが残っているため、引き続きvideo-optionを使い続けることができます。(また、In App PurchaseのSDKではconsumableアイテムの復元処理は対応してないと思います)
- Item Administration of nicoriRestoring processing is not necessary for nicori because servers maintain sales records for every user. If users change using other devices, they can continue using video-option because the sales receipts remain in the servers.(Also, restoring processing for consumable items is not available for SDK of in-app purchasing.)
商品を受け取りました。配達までの時間については、満足している。だがパッケージが、3個潰れていました。日本の顧客は、繊細で箱にまでとても拘ります。この配送方法では、商品の価値が損なわれます。また、私は「英国製」ではなく、「独製」が必要です。なぜなら、後者の方が日本の消費者向けに近いからです。独製」を用意する事は、出来ますか?出来る場合の、価格は変わりますか?英国製のみであれば、注文量は期待できません。以上、2点について、ご解答をお待ちしています。
I received the product.I am happy that the product has arrived in time.But three of them were collapsed.Japanese customers care about small details including the packages.If the product arrive like this way, the value of the product is low.Also, we would like the product made in "Germany," not in "England."It's because the characteristics of the product is similar to the Japanese ones.So can you prepare for products made in "Germany"?If you can do so, is the price different?If it's made in England, we won't be able to issue an order form for you.We look forward to your reply regarding the above two questions.
こんにちは。お世話になってます。日本のkotaです。明日商品のお支払いをします。遅くなってしまい大変申し訳ございません。支払い完了しましたら再度ご連絡致しますね!今後もあなたと継続してビジネスをやっていきたいと思っております。また追加の注文がありましたら連絡いたします!宜しくお願い致します。
Hello.Thank you for taking care of our orders. I am Kota from Japan.We will be making a payment for the product tomorrow.We apologize for the delayed payment.When we complete the payment, we will contact you again.We would like to continue working with you from now on.If there is an additional order, we will be contacting you!Thank you again for your assistance.
申し訳ありません。我々の発送ミスです。すぐに交換用のヘッドをお送りしますね。説明文に関しては、当店から発送するものは全て日本の国内流通品のため、英文説明書はありません。しかし、ご要望があれば、英文説明書を作成してお送りいたします。それでは、交換用のヘッドとあわせて説明書をお送りしますね。いましばらくお待ちください。
We sincerely apologize. It was our mistake when we shipped it.We will be shipping you a new head for replacement as soon as we can.As for the manual, everything we carry and ship is from Japan and for distributions in Japan, so we don't have English manuals.However, if you'd like to have one in English, we can create one and send it to you.So we will be shipping you the English manual along with a new head for replacement.Thank you for your patience.
Please pack the wing and the car for the return journey as you received it (with cotton or toilet paper inside the case to insure the model is not further damaged). Please put the wing, struts and it's side plate in a separate bag to make sure that it is not damaged, or that it damages the model itself further. Please also take care of the insurance claim (which has been sent to you, or will be arriving soon). so that all of this additional cost, I am not completely paying. I shipped a perfect model, and I am expecting to get some money back from the claim, again the Post is the culprit here.
返送していただくために、お受けになられた状態と全く同じようにウィングと車を梱包してださい(モデルがもっと破損しないようにケースの中にコットンとトイレットペーパーを詰めてください)。ウィング、支柱とその横のプレートを別々のバックにいれ破損しないように梱包してください。一緒にバックに入れるとそれだけでも破損してしまいますので、別々に入れてください。また、保険のクレームもどうか手続きのほどお願いいたします(すでにお客様に送付済です。未着の場合はそろそろ到着するかと思います。)これにより、追加のコストがカバーされます。弊社ですべての金額はお支払いしかねます。弊社からは、完璧で壊れていないモデルを送付いたしました。つきましては、クレーム処理の結果、少しの保険額がおりてくることが期待されます。再度申し上げますが、これは、郵便中の問題なのです。
I will refund the payment completely when I receive the model back in good condition (except for the detached wing, which you will bag separately). I will also refund your 32 dollar return shipping (again when I receive the model back in good condition).Again, my apologies for the damaged wing. I will take all of this when the model is returned.Thank you for your cooperation and understanding.
モデルが新品の状態(取り外されたウィングを除く)で返還された場合、全額返済いたします。また、返送費の$32ドルも返済いたします(これもモデルが全くの新品の状態で返還された場合のみ)。このたびは、ウィングが破損していましたことを深くお詫び申し上げます。モデルが返還されてから、これに関するすべての処理をいたします。ご理解とご協力、誠にありがとうございます。
お世話になります。先ほどpaypalにて支払行いました。■に関してはお伝えしたとおりアメリカの住所に発送よろしくお願いします。▲に関してはいつもどおり日本にお願いします。インボイスの件もお手数ですがよろしくお願いします。
Thank you for taking care of my orders.I have just made a payment via PayPal.Regarding ■, please ship it to the address in the USA as I've requested.Regarding ▲, please ship it to Japan as usual.Also, please prepare for the invoices as well. Thank you for your assistance.
You are able to choose the shipping destination of your choice, but may be asked to clarify these details by our financial department if it differs from the billing address. Please let me know if you have any other questions or concerns. Kind regards,
荷物の送付先は、貴方が選択することができます。しかし、もし送付先が請求先と違う住所の場合は、弊社の財務部からその詳細に関しての問い合わせがあることがあります。他にも何かご質問や問題などありましたら、どうぞお知らせください。どうぞ宜しくお願いいたします。
I received the models from Southern California where AutoBarn exists. I did not have them arrive from overseas. I am wary for a shipment to Japan again with an attached wing. If you want me to send the model with an attached wing, you will have to take responsibility for the wing. The re-glue of the wing that you have is very easy....Do you not want to do the repair and I will refund you 50 dollars for the bother? Trust me the wing is heavy White Metal on 2 photo-etch supports, and the shipping is the culprit, I am not. When the insurance claim comes to your e-mail please authorize it immediately. Thank you, I will await you answer.
オートバーン(AutoBarn)がある南カリフォルニア州からこれらのモデルを受け取りました。ですので、これらは海外に発注して海外から受け取ったものではありません。私は、日本向けにウィングを取り付けて送るのにとても慎重なのです。もしどうしてもウィングを付けて送ってほしい場合は、こちらでの責任は負いかねます。ウィングの取り付けはとても簡単です...壊れた場合の修理はしたくないはずですよね。そちらで取り付けるということで、50ドルの返金をするというのはどうですか?このウィングは、2つのフォトエッチングのサポートの上に重い白いメタルでできているので、取り付けたままの送付はちょっと途中で壊れることが予想されます。私としては取り付けたまま送付することには問題ないのですが、途中で壊れる可能性が心配なのです。保険のクレームがお客様のメイルに到着した際にはすぐに許可してください。宜しくお願いします。それでは連絡をお待ちしています。
Hello Kouta attached is the invoiceI am resending the Bank info again just in case.Please let me know when you are sending wire so I can tell accounting andalso send copy of the wire transferAs sometimes the first time if there is a mistake on the account informationthe wire will just still in cyberspace
こんにちは、こうたさん。これが請求書になります。念のため、もう一度銀行の情報を送付いたします。いつ入金いただけるかお知らせください。弊社の会計係に知らせ、電子送金のコピーをお送りする予定です。時々、最初のうちは、アカウント情報の間違いがあった場合、電子送金が、サイバースペースで停滞してこともあり得ます。
It depends on the currency you want to send us.I noticed that you renewed in GBP so you should use the first account in London, please.
それは、お客様がご利用になりたい通貨によります。お客様がGBPを更新されたようですので、どうぞ最初の口座はロンドンでご利用されるようお願いいたします。
貴方が提示した計算式で間違いありません。しかし、貴方に渡した時に比べ為替で円が米$に対し少し弱くなっており現在90円なので利益はもっと上がるでしょう。それから、貴方のリサーチレポートは何処にありますか?私のグーグルドライブには見つけられません。教えて下さい。お待たせしました。添付のファイルがワークファイル指示書です。マーチャントに登録できませんでした。他のアドレスを教えて下さい貴方は、ターボリスターやオークティバでCSVファイルを使ってeBへ出品作業を経験したことがありますか
Your calculating formula is absolutely correct. However, Japanese yes is getting a little weaker. It's currently 90 yen per US$ so the profit will be a little more than the amount you calculated before. Also, please let me know where your research report is? I haven't found it on my google drive. Please let me know.Thank you for waiting. Attached file is an instruction for the details of the work.We couldn't register as a merchant. Please provide me with your different address.Have you experienced listing on eBay by using CSV file with Turbo Lister or Auctiva?
追跡番号付の発送方法で送っていただけるとありがたいです。メール便の伝票を商品と一緒にお送りしました。荷物に弊社の住所を記載したラベルを貼っていただき、ピンク色の伝票と一緒にコンビニエンスストアに持ち込んでいただくと、簡単に送ることができます。もしくは、ヤマト運輸に直接お電話していただいても、すぐに引き取りにきてくれます。荷物は届いたときに梱包されていた状態のままお送りいただけるようお願いいたします。荷物が届き次第、返送料金として500円をアカウントに返金させていただきます。
It will be great if you can ship us the product with the shipping method with the tracking number. We have sent you an invoice for the mail order along with the product. Please attach the label with our address already printed to the shipping item and bring it over to a convenience store with the invoice in pink. So you will be able to ship it right away. Or, please call Yamato Express, then they will come to pick it up right away. Please pack the shipment as the same when you received it. As soon as we receive it, we will refund $500 back on your account as a refund fee.
質問です。新しいモデルカーを送ってもらう場合、ウイングを私が取り付けるのは分かりました。そのウイングは接着されているものをわざわざ外すのですか?それともまだ1回も接着されていないものを貴方は持っているのですか?わざわざ接着されているものを外すようであれば返金をお願いする予定です。
I have a question for you.When you ship me a model car, I understand that I will have to install a wing.Is that wing already attached and are you taking it out from the one originally installed intensionally?Or do you have a brand new wing which hasn't attached at all?If you take out the one already attached, I would like to ask you for a refund.
2月15日注文分の商品が到着しました。2つ注文したAが1つしかありません。2月21日に報告して23日に送ってくれると連絡をくれたa replacement knob for the HD750 (1個)とthree Sony Battery Adapter Plates は発送してくれましたか?過去のメールを確認しても、発送の報告みつかりません。発送済みか確認してください。上記の商品は今週中に必ず発送してください。以下の新たなオーダーも可能であれば同梱して発送してください。
An item we ordered on February 15th has been arrived. But there is only one A although we have ordered two of them.Can you check if you have already shipped us a replacement knob for the HD750 (one) and three Sony Battery Adapter Plates, that you replied me with your email dated February 22nd saying that you would ship them on the 23rd?We have searched our past emails in the inbox but we haven't found your email regarding the shipment. Can you please check it?Please make sure to ship the above items this week.Also, please enclose the below new orders and ship them all together if possible.
オレゴンから日本へ直接商品を送る場合、配送料はいくらかかりますか?また、どのくらいの日数がかかりますか?オレゴンからフロリダ(転送会社)へ商品を送る場合、配送料はいくらかかりますか?また、どのくらいの日数がかかりますか?商品の1個あたりの重量はどのくらいでしょうか?あなたのメーカーの他の日本の販売代理店も100ドルの卸値で購入しているのですか?日本語詳細マニュアル付きのPC用管理ソフト「○○(英語版)」のダウンロードURLは付属していますか?
How much will be the shipping cost if we ship this product from Oregon to Japan directly?Also, how many days will be the delivery?How much will be the shipping cost to ship the product from Oregon to Florida (delivery company)?Also, how many days will be the delivery?What is the weight for one item?Do your other Japanese distributers also purchase your product with $100 as a wholesale price?Is there a link to download an URL for the detailed Japanese manual with PC version software , "○○'English'" also attached?
商品のspecと画像の確認をお願いします。品番に"TX"の表記はありますか?"Tour Spec"の表記はありますか?メーカー:モデル:重量:約〇グラム長さ:Tip径:トルク:キックポイント:スピン:弾道:上記、同じであれば5本購入します。
Please confirm the specification and the image.Is "TX" listed as an item number?Is "Tour Spec" also listed there?Manufacturer:Model:Weight: approx. OgLength:Tip's diameter:Torque:Kick point:Spin:Projectile path:If above details are all the same, we would like to purchase five of them.
取り急ぎ以下に、必要事項、質問事項をまとめましたので、ご確認宜しくお願い致します。●身体装飾ユニット「heterophonicDada」は、コスチュームデザイナーChieとヘアメイクSatoko の二人による女性ユニットで、2011年1月に結成された。1つの身体を頭の先からつま先までトータルで作り上げる。現代美術的な発想でありながらも、あくまでも「美しいもの」であるところに、終着点をおく。舞台、イベント、映像、広告、講師など様々な分野で幅広く活動中。
Here are the required information and the questionnaires below. We would appreciate it if you can confirm the details.- "HeterophonicDada," a body decor unit has been formed by two women, Chie, a costume designer and Satoko, a hair & makeup artist in January, 2011.They recreate each person totally from his or her head to toes.Their concept of work is a contemporary art but their conclusion is to be "beautiful" after all.Their activities are pretty broad in many disciplines include working on stages, events, films, advertisements, lecturing and others.