[日本語から英語への翻訳依頼] 残念なご連絡です。 やはり日本の法律上、通関が難しいことが判明しました。 商品をTNTを通じて返送しますので、代金から返送料を差し引いた金額をご返金下さい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kawaii さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 35分 です。

eirinkanによる依頼 2013/04/17 16:42:07 閲覧 2275回
残り時間: 終了

残念なご連絡です。
やはり日本の法律上、通関が難しいことが判明しました。
商品をTNTを通じて返送しますので、代金から返送料を差し引いた金額をご返金下さい。
・ジェルはまだ、送ってないということでよろしいでしょうか?
・商品の配送は全てTNTが行なっていますか?それとも間に中間配送業者を経由していますか?

手続きを迅速に進めますので、すぐにご返信下さい。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 16:52:01に投稿されました
We regret to inform you.
After all, we have found out that the customs are difficult based on the regulations and laws in Japan.
We will return the product via TNT so please remit the amount for the product minus the shipping cost.
- Has the gel not been sent, correct?
- Is TNT handling all the shipments of the products? Or are there any other shipping carrier instead of TNT?

We'd like to process it as soon as possible so please reply to us soon.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 20:17:26に投稿されました
It is regrettable to inform you that the product has been identified difficult to clear customs due to our local regulations.

I will return the product via TNT. Would you please refund my payment less the return shipment?

Am I right to understand that you have not send off the gel yet?

Does TNT handle all of your shipment, or any other agent is there in between?

I will proceed quick if you could give me your response by return.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。