kawaii もらったレビュー

本人確認未認証
約11年前
日本語 (ネイティブ) 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

takamichis この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/02 11:23:05
コメント
上手な訳だと思います。 ただ、「hardware」と「software」は不加算名詞なので複数形にはできません。
natsukio この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/17 00:52:01
コメント
分かりやすいと思います
natsukio この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/17 00:56:41
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/17 15:47:34
コメント
日本語の原文だけではわかりにくいところまできちんと補ってあります。
naoya0111 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/17 20:43:45
コメント
忠実に訳せていると思います。
skylinegr この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/17 20:48:55
コメント
適切に訳されていると思います。
anydoor この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/15 12:02:51
コメント
We will be making a payment for the product -- >> We will be making the payment for the product その他の部分は良い翻訳だと思います。
mattp この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/01 11:11:05
コメント
I think this is a good translation. One small point, "However, we don't know what model numbers they are. Would you tell us what model...
cuavsfan この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/27 16:06:45
コメント
Clear and easy to understand. Just a touch unnatural in a couple of places.
cuavsfan この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/27 16:08:27
コメント
Very clear translation. Minor grammatical issues.
primrosehill この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/27 09:24:04
コメント
とても丁寧で的確な和訳だとおもいます。
aspenx この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/26 13:58:59
コメント
Crucial information has been "translated" wrongly. "Vivitar" has been changed to "Vivtar". Not enough clarity in the final paragraph w...
monyo この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/25 23:27:51
コメント
「インスピレイションをいただきまして、」、「私の狙いです」というあたりがちょっとぎこちないかと思いました。
aspenx この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/26 14:04:54
コメント
Very good. However, the last line is not totally accurate. It should read "Also, since users' information will be constantly stored on th...