kawaii — もらったレビュー
本人確認未認証
12年弱前
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/02 11:23:05
|
|
コメント 上手な訳だと思います。 ただ、「hardware」と「software」は不加算名詞なので複数形にはできません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/17 00:52:01
|
|
コメント 分かりやすいと思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/17 00:56:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/17 15:47:34
|
|
コメント 日本語の原文だけではわかりにくいところまできちんと補ってあります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/17 20:43:45
|
|
コメント 忠実に訳せていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/17 20:48:55
|
|
コメント 適切に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/15 12:02:51
|
|
コメント We will be making a payment for the product -- >> We will be making the payment for the product その他の部分は良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/01 11:11:05
|
|
コメント I think this is a good translation. One small point, "However, we don't know what model numbers they are. Would you tell us what model... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/27 16:06:45
|
|
コメント Clear and easy to understand. Just a touch unnatural in a couple of places. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/27 16:08:27
|
|
コメント Very clear translation. Minor grammatical issues. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/27 09:24:04
|
|
コメント とても丁寧で的確な和訳だとおもいます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/26 13:58:59
|
|
コメント Crucial information has been "translated" wrongly. "Vivitar" has been changed to "Vivtar". Not enough clarity in the final paragraph w... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/25 23:27:51
|
|
コメント 「インスピレイションをいただきまして、」、「私の狙いです」というあたりがちょっとぎこちないかと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/26 14:04:54
|
|
コメント Very good. However, the last line is not totally accurate. It should read "Also, since users' information will be constantly stored on th... |