翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/02/27 14:22:51
私は最近のやり取りを見ていました。
まだ、WWWが期日までに完成していないようですね。
本来、私の計画では、今月の21日にWWWが完成して、それから多少修正があったとしても、月内にはWWWが完成すると思っていました。
このままの作業ペースで仕事をされていては、私たちも計画が立てられません。
機会損失が大きいです。
いつ完成できそうですか...?
また。既に、スケジュールが遅くなっているので。
あなたたちの作業ペースを上げてもらう事は可能ですか?
また、インドネシアにはいつ戻ってきますか?
I have been checking the correspondence between your staff and our staff.
WWW hasn't been completed, hasn't it?
My initial schedule was to complete WWW on the 21st this month. So even if there were some changes, I thought WWW should have been completed by this month.
If you keep working at your pace now, we won't be able to make a schedule on our end. We're losing our businesses.
When would you complete the work...?
Our schedule is behind now. So would that be possible to increase your staff's pace to work faster?
When will you return to Indonesia?
Thank you for your comment. Would you tell me where the grammatical issues are? I'd like to improve my English so I would appreciate it if you could point them out for me whenever you get a chance. Thanks in advance!
I'd be happy to :-)
"When would you complete the work...?" should be either:
"When will you complete the work...?" or
"When would you be able complete the work...?"
"So would that be possible to increase..." should be "So would it be possible to increase..."
I see. Thank you so much for your help :)