[英語から日本語への翻訳依頼] 4)このレンズは違います。Sigma 28-80が送られてきましたが、絞りが閉じて固定されており、オートフォーカスが作動しません。 送られてきた4つ...

この英語から日本語への翻訳依頼は eggplant さん kawagoe_9 さん sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 487文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/07/15 12:19:34 閲覧 1367回
残り時間: 終了

4) You sent the WRONG lens, you sent me a Sigma 28-80, the diaphragm is closed and stucked and the AutoFocus is not working.

You sent me 4 lenses and 3 of them are wrong or useless, I already paid for them + S&H and another 60 USD for customs so I invested $208.50 USD + $60 USD for customs in those lens and 3 of them are not as described and the worst thing is that I can't use them or sold them.

That's the reason that I open 3 cases, one for each lens that you sent me and is useless.

eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/07/15 12:31:17に投稿されました
4)このレンズは違います。Sigma 28-80が送られてきましたが、絞りが閉じて固定されており、オートフォーカスが作動しません。

送られてきた4つのレンズの内、3つは間違っていたり、使い物になりません。既にそれらとS&Hに支払っていて、カスタムにもう60USDを払っているので、これらのレンズに208.50 USDとカスタムに60 USDも投資しています。内、3つは説明されたものではなく、ひどいものは使い物にならず、売却しました。

こうした理由で、3つはケースと使えないレンズ1つは開封しています。
★★☆☆☆ 2.0/1
kawagoe_9
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/07/15 12:52:55に投稿されました
貴社は間違ったレンズを郵送しました。Sigma 28-80が届いたのですが、絞りが閉まり、詰まっています。そして、AutoFocusが作動しません。

レンズ4つが届いたのですが、そのうちの3つが間違いか使い物にならないものです。私はそれらの代金、送料、手数料および米ドルで60ドルの関税をすでにお支払いたしました。つまり、それらのレンズに米ドルで208.50ドルと関税60ドルを費やし、うち3つが説明したものとは品物が違ったということです。さらに悪いことには、私はそれらを使用できない、または販売できないのです。

これが私が3つのケースについてクレームをつける理由です。郵送していただいた各レンズは使用できません。
★★★★★ 5.0/1
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/07/15 12:37:17に投稿されました
4)あなたが送ったのは間違ったレンズです。あなたは私に”Sigma 28-80”を送ってきました。絞りは閉じていて、開かない状態です。また、オートフォーカスも作動しません。

あなたは4つのレンズを送ってきました。その内3つは間違い、または使用不可能です。既に商品の代金、送料、手数料、またそれに加え関税として60ドル支払っています。と言うことは、208.50ドルと関税60ドルをそれらのレンズに支払っていると言う事です。その内3つは記載とは異なっており、最悪なのは、私はそれらを使用することも、転売する事もできないということです。

これらの理由により3つの申告をさせていただきました。あなたが私に送った使用できないそれぞれのレンズに対し一件づつです。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/15 12:46:27に投稿されました
4) 違うレズを受け取りました。シグマ28-80が送られてきましたがダイアフラムが閉じてしまい、引っかかってしまいました。自動焦点調整は動作していません。

4個のレンズを受け取りましたが、その内3個は不具合か使えないものです。商品代、輸送費や手数料、そのほか関税で60ドル、ですから総額208.50ドル+60ドル投資しましたが、4個のうち3個は説明通りでなく、悪いことにはそれらを使うことも売ることもできない。

これが役に立たないレンズ1個に一件で合計3件の申し立てをした理由です
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。