[英語から日本語への翻訳依頼] Zaloraが、7-Elevenと提携した代金収受サービスのトライアルと、頭痛の種となっているシンガポールでのロジスティクスについて説明する。 ロジ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん kawagoe_9 さん jaga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 44分 です。

startupdatingによる依頼 2013/06/03 11:17:59 閲覧 2501回
残り時間: 終了

Zalora explains cash-on-collection trial with 7-Eleven and its logistical headaches in Singapore

Logistics is a big part of fashion online retailer Zalora‘s business, which is why it’s so important to get it right. Unfortunately, logistics is still spotty in Southeast Asia — Singapore included — causing many e-commerce businesses to resort to cash-on-collection as a means of delivering the goods.

While common in Philippines and Indonesia, Zalora has launched their own cash-on-collection trial in Singapore involving 19 Seven-Eleven convenience stores. This is the first time the business has tried something like this in any of its markets.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/06/03 22:55:19に投稿されました
Zaloraが、7-Elevenと提携した代金収受サービスのトライアルと、頭痛の種となっているシンガポールでのロジスティクスについて説明する。

ロジスティクスは、オンラインでファッショングッズの販売を行うZaloraの事業の大部分を占めている。だからこそ、きっちりと整備することがとくに重要になってくる。あいにくと、東南アジアでのロジスティクスについては――シンガポールを含め――いまだムラがある。そのため多くのeコマース企業が、商品を提供する手段として代金収受サービスに頼っている。

ZaloraはシンガポールでSeven-Eleven の19店舗と提携し、フィリピンやインドネシアでは一般的になっている同社代金収受サービスのトライアルを開始した。同社が自社のマーケットでこうした試みを行ったのは初めてのことだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kawagoe_9
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/06/03 12:52:00に投稿されました
Zaloraは、セブンイレブンとの委託販売方式の試験的実施、シンガポールでのロジスティカル・へデイクについて説明をしている。

ロジスティクスは、オンライン・ファッション小売業者Zaloraの大部分を占めるビジネスであり、それが理解する上において、とても重要な理由であります。残念ながらロジスティクスはまだ、シンガポールを含む東南アジアにおいてはバラつきがあり、多くのEコマースビジネスにおいて、商品配送法として委託販売方式を採用する結果になっています。

フィリピン、インドネシアで日常化している中、Zaloraは独自の委託販売をシンガポールの19のセブンイレブンで試験的に立ち上げた。そのマーケットのいずれにおいても、このようなものを取り入れたのは、初めての試みです。

Here’s how it works: Shoppers can either pick cash-on-collection or the option of paying online and having the item delivered to their house. If they pick the first choice, they can then select their preferred 7-Eleven store. Finally, shoppers will receive an SMS whenever the order is ready for collection upon payment.

According to a Zalora spokesperson, the initiative is ideal for working professionals who have difficulties predicting their schedules due to irregular work hours and unforeseen circumstances.

The company is also in the midst of building its own delivery fleet in order to own the entire customer experience.

kawagoe_9
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/06/03 13:25:35に投稿されました
これが機能の仕組みです: 買い物客は、購入時払い、または、オンラインでの支払いのどちらかを選択でき、自宅へ配送をしてもらえます。最初に上げた方の選択をした場合、その時に好みのセブンイレブン店を選択できます。最終的に買い物客はSMSを受け取り、いつでも支払いの上での商品受け取りの準備が出来ています。

Zaloraの広報担当者によれば、以前はその変則的な仕事時間や予測できない状況から、予定を見通すのが難しかった専門らの仕事効率においては、この第一歩の試みは理想的なすべり出しだということです。

この会社はまた、全顧客に対して体験してもらうための独自の配達体制を確立している真っ只中でもある。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/03 16:53:17に投稿されました
仕組みはこうだ。顧客は「受け取り時支払い(cash-on-collection)」、を選択するか、あるいはオンライン決済を選び商品を自宅へ配達させることができる。「受け取り時支払い」を選択した場合は次に希望のセブンイレブンの店舗を選ぶことができる。最終的に注文品が受け取れるようになると顧客にSMSが送られる。

Zaloraの広報担当者によると、この新しい取組は勤務時間が不規則だったり予期せぬ事情が発生するためスケジュールを予測するのか難しい働くプロたちに理想的だとういう。

またZaloraは顧客体験の全体を管理すために自社の配送部門を設立する作業を進めていることろだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
jaga- 約11年前
最後のパラグラフを「またZaloraは顧客体験の全体を管理するために自社の配送部門を設立する作業を進めていることころだ」に修正してください。すいません。

This is seen as a necessity. While many logistics companies operate in Singapore, most have operational difficulties when it comes to handling higher volumes. They also lack customer centricity that involves providing friendly service, accuracy, reliability, and flexibility to shoppers.

So far, Zalora Singapore has found it challenging to identify a player that can deliver consistently on all these features.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/06/03 23:13:49に投稿されました
これは、必要不可欠だと考えられている。多くの物流企業がシンガポールで操業しながらも、そのほとんどは、大量の品物をさばくことには難を感じている。またこうした企業には、買い物客へのフレンドリーなサービスや正確性、信頼性、柔軟性を提供するという「顧客主導」の考え方もない。

いまのところZaloraシンガポールは、こうした点を全て一貫して実現できる企業を見極めることにやりがいを見出しているようだ。
oier9
oier9- 約11年前
訂正します、すいません。
「大量の品物をさばくことには難を感じている。」
→「大量の品物をさばくことには運営上の難を感じている。」
kawagoe_9
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/06/03 14:02:07に投稿されました
これは必要不可欠なものであると見られている。多くのロジスティクス会社がシンガポールで創業する中、大きい取引の対処には大部分は営業上の難題を抱えている。彼らはまた、買い物客への親しみやすいサービス、正確性、信用性、柔軟性における、会社の方向性をまだ確立できずにいる。

目下、Zalora Singaporeはこの状況に関して、これらすべてを特徴付ける上で、一貫して配達し続けることができる会社としての位置づけを獲得するチャンスだととらえている。

Which brings us to Zalora’s recent USD 100M funding round: The money certainly gives the company more flexibility to build up its business. Outsourcing your business to an inadequate partner can be devastating for Zalora, since customers might be more likely to blame the fashion outfit rather than the logistics company.

In the event service providers are unable to meet the demands of Zalora’s huge volumes, at least it has the option of dictating its fate by building capabilities in-house.

kawagoe_9
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/06/03 14:48:49に投稿されました
それは我々をZaloraの最近の1億ドルの資金供給へと導く: 資金は確かにZaloraに、その事業を確立する上でさらなる柔軟性を持たせる。事業を不適切な取引先に請け負わせることは、Zaloraにとって壊滅的なことになるだろう。なぜなら、顧客はそのロジスティクス会社よりもファッションを非難する公算が高いからである。

イベントサービスでプロバイダーはZaloraの大きな売り上げ要求に対応できずにいた。組織内で能力を作り上げることにより、少なくともそれは行く末を決定付ける選択肢を持っている。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/04 10:02:04に投稿されました
このためZaloraは1億ドルの資金調達を行ったところだ。この資金により同社はより柔軟な形で事業の強化を図ることができる。事業を十分な能力がないパートナーへアウトソースしたためにZaloraが打撃を受ける可能性もある。顧客はアウトソースした企業ではなくZaloraを非難する可能性が高いからだ。

サービス提供業者がZaloraの大量な商品に対応できない場合、自社内にその機能を構築する事により少なくとも自社の運命を自社で決定付けるという選択肢をも持つことができる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/05/23/zalora-explains-cash-on-collection-trial-with-7-eleven-and-how-logistics-in-spore-can-be-improved/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。