[日本語から英語への翻訳依頼] 赤色は本日入荷分含め、現在2個になります。 1個335ドル(送料込み)です。 ご検討よろしくお願いいたします。 あともう一点、傷がついていた商品は こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は fumiyok さん cheekytwat96 さん kawagoe_9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 103文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tsuaoiによる依頼 2013/06/02 22:23:40 閲覧 1714回
残り時間: 終了

赤色は本日入荷分含め、現在2個になります。
1個335ドル(送料込み)です。

ご検討よろしくお願いいたします。

あともう一点、傷がついていた商品は この間ご相談いただいた白色の商品ですか?

それとも別の商品ですか?

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/02 22:29:10に投稿されました
As for the red item, the total is 2 pcs including the one which came in today. It costs $335 per pc.

Appreciate your consideration.

Is the scratched item you talked about the other day the white-clored item?

Or another item? Please give me your confirmation.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
fumiyok
fumiyok- 約11年前
(送料込み)がぬけていました。It costs $335 per pc. (including shipping cost) と変更します。
cheekytwat96
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/06/02 22:26:59に投稿されました
As for the red one, including the newly received items, we currently have 2 of them in stock.
The price will be at $335 per item.

Please kindly consider.

And one final thing; Is the damaged product you have mentioned, the white one?
Or is it another item you are concerned about? Please advise.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/06/02 22:34:06に投稿されました
At present, there are two items in red left including today's shipping.
They are 335 dollars a piece. (Including the postage)

Your consideration would be much appreciated.

In addition, is the item with scratch the one in white you claimed before?

Or another one?
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。