Change.org Help Center (Change.org Help Center) 12月27日 午前05:21 Hello 稔,Thank you for your email and for posting the supporter message. I am very sorry for the inconvenience, but we do need the message to specifically say the petition will be deleted. Please edit the message or post a new message showing your intent to delete the petition. Just reply back to this email when this is complete and we will move forward with your request. Than you,DebbieChange.org Help Center
Change.orgヘルプセンター(Change.orgヘルプセンター)12月27日午前5時21分こんにちは稔メールとサポーターのメッセージ投稿をいただきありがとうございます。ご不便をおかけして非常に申し訳ありませんが、私たちは、請願書が削除されるというためにメッセージが必要なのです。請願書を削除するには、メッセージを編集するか、意思を示す新しいメッセージを投稿してください。これが完了したら、メールに返信してください。私たちはあなたの要求を進めます。ありがとうございます。デビーChange.orgヘルプセンター
了解しました。この看板を目印にしてくださいね。もし、道に迷った場合は下記の住所で待ち合わせしましょう。待ち合わせ場所からメッセージをいただければ5-10分くらいで行くことができます。ご安心ください。エアコンが2台あります。(昨日から寒いですね。)布団+毛布が人数分あります。では、何か気になる点があればご連絡ください。
I got it.Mark this signboard please.If you have lost,let's meet at the following address.If you give me a message from the meeting place I can come in about 5-10 minutes.Please be assured. There are 2 air conditioning. (It has been cold since yesterday.)Futon + blankets, there are number of people.Please contact us if there something you mind.
この度は弊社の商標権につきご理解頂きまして有難うございます。早速、現地代理人に対し取り下げの指示を出しましたが、クリスマス休暇に入っておりますので多少時間が掛かります事をご理解願います。
Thank you for your understanding our trademark rights this time.We've issued an instruction to withdraw to the local representative immediatelybut as it is in the Christmas holidays, please understand it will take time.
こんにちは。優しいご対応ありがとうございます。あなたのようなバイヤーに出会えてとても嬉しいです。調べたところ、何かをアンイストールした事はありませんので、郵送中の故障ではないかと思います。買い付け時には正常な作動が確認できておりました。はっきりとしたアドバイスが出来なくて申し訳ないです。お時間のあるときに最寄りの楽器店などで内部をチェックするのが良いかと思われます。大変ご迷惑をおかけして申し訳ないです。何かありましたらまたご連絡下さい。
Hello.Thank you for your kind correspondence.I am very glad to see a buyer like you.As I examined, because I have not uninstall something, I think that it is a failure during the mailing.I confirmed normal operation at the time of purchase.I'm sorry that I can not give you appropriate advice.It might good to check the inside, such as the nearest music shop when you have time.I apologize you for the inconvenience.If you have any questions please contact us.
あなたが注文した商品はアメリカから取り寄せとなります。明日に入荷予定ですので、発送は12月25日になります。あなたは旅行からいつ帰ってきますか?商品はあなたが旅行から帰ってきてから発送するようにします。ご返信をお待ちしております。
The goods that you have ordered need to obtain from the United States.Because it will be in stock on tomorrow, we will ship on December 25.When will you come back from the trip?We will ship after you came back.We look forward to your reply.
We are conducting a review of your account. During the review, a rolling reserve will be applied to funds in your account from your sales on Amazon.com.The reserve will be equivalent to your gross sales amount for the preceding 14 days. Based on your order volume, the amount of the reserve may change daily.When your account balance exceeds the reserve amount, funds will be available per your disbursement schedule.
私たちはあなたのアカウントの見直しを行っています。レビュー時には車載補給品はAmazon.comのあなたの販売からあなたのアカウントに資金に適用されます。準備金は、前の14日間の総売上額に当たると思われます。ご注文量に基づいて、準備金の額は毎日変更されることがあります。アカウントの残高が引当額を超えた場合、資金を支出スケジュール期間ごとに利用できるようになります。
〇〇さんは下記日程は日本出張で不在なので、承認サインが必要な書類がありましたら、〇〇さんが代理でサインします
Since Mr.○○ is absent for Japan business trip on following dates,if you have any documents required approval sign, Mr.○○ will sign on behalf.
我々はあなたがAmazonで販売している商品を購入したいです。あなたはこの商品を卸価格で入手できますか?我々は大量に購入したいので、継続的に取引していただける相手を探しています。卸価格で我々に卸していただける場合、初回は100個購入させてください。取引を継続的にしていただける場合は、2回目以降は200個以上を購入したいと考えています。他にも下記の商品を探しています。あなたは入手する事はできますか?
I want to buy the products that you are selling on the Amazon.Could you get this product wholesale price?Since we want to buy in large quantities, we are looking for a partner who can trade continuously. If you can sell with wholesale price to us, we will purchase 100 pieces.If you are able to to continue the transaction, the second and subsequent times We would like to buy 200 or more.We're looking for the following items as well.Are you be able to get it?
商品をお待ちいただきまして大変ありがとうございます。本日、シカゴの税関の検査を完了し、シカゴの郵便局から発送となりました。あと、2日ほどでお客様に届くと思いますので、いましばくお待ちいただけれは幸いです。なお、大変お待ちいただいているお礼としてアマゾンギフト券(PDF)をお送りします。どうぞご活用ください。なお、トラックナンバーの状況は以下の通りです。
Thank you very much for waiting the goods.It was completed the inspection of Chicago Customs and has been shipping from the post office in Chicago.It would reach to you in about two days, I would be happy if you will wait a little more.In addition, I will send Amazon gift certificate the (PDF) as a thank you waiting.Please use it.The situation of the track number is following.
私は今までの取引で、あなたがとても信頼できる人であることを知っています。購入した商品に破損等がある場合は責任を持って対処してくれると思います。”保障”の項目は削除します。また、あなたの役職を教えてください。その他に何か意見はありますか。A商品は小売り価格で販売してください。新しい商品を追加しました。
I know you are a very reliable person with deal so far.If the goods I have purchased have damage, I am sure you would deal responsibly.I will delete "security" item.Would you tell us your job title?Do you have any other opinion?Please sell A product at retail price.We added a new commodity.
本日はご来社ありがとうございました。英会話レッスンの詳細については検討して来週にご連絡します。ご不明な点があればつどお問い合わせください。
Thank you for your visit us today.We will contact you in next week to consider for more information about the English lessons.Please contact us every time if you have any questions.
こんにちは。ご連絡頂きありがとうございます。この度は大変ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。商品が無事到着して良かったです。気に入って頂けたらとても嬉しいです。無事に使用が確認できましたら、ebay上で返金の申請を取り消して頂けますか?またフィードバックを頂けたら、とても励みになります。〜〜〜のライブが成功することを日本から祈っております。是非またお取り引きさせてください。良い休日を。
Hello.Thank you for contact.We are very sorry to bother you.Is was good the commodity arrived safely. I am very happy if you like it.After you have finished checking the safe use, Could you cancel an application for a refund on ebay?Also if we get feedback, it is very encouraging.We wish from Japan the ~ ~ ~ Live will be successful.We hope to deal with you again.Have a nice holiday.
DUKE高知夢番地(岡山)キョードーインフォメーション夢番地(広島)サンデーフォークプロモーション静岡
DUKE KochiYumebanchi (Okayama)Kyodo InformationYumebanchi (Hiroshima)Sunday folk promotion Shizuoka
12/10(木) J-WAVE「BEAT PLANET」生出演!J-WAVE「BEAT PLANET」生出演日時:12/10(木) 11:30~14:00http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/
12/10 (Thursday) J-WAVE "BEAT PLANET" live appearance!J-WAVE "BEAT PLANET" live appearanceDate: 12/10 (Thursday) 11:30 to 14:00http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/
ご注文頂いた2冊のうち1冊は、大変申し訳ございませんが売り切れてしまったためお送りすることが出来かねます。(下記、売切れの商品です)●●のみの発送となりますが、よろしいでしょうか?お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認・ご返信をお願い致します。
I am sorry but one of the two books that you have ordered was sold out.(the items are sold out are following)We will ship ●● only, are you ok with it?I am sorry to bother you but would you check and reply?
契約書サンプルを送信しましたが、ご覧いただけたでしょうか。内容について改善点があれば、文章を修正してください。修正していただいた内容で正本を作成します。その他、なにかご意見があればお知らせください。
I have sent a contract sample, did you read it?If there is an improvement for the content, please modify the sentence.I'll make an original that you fixed.Please let me know if you have any opinion.
If you have any concern, please feel free to contact us. I am here tohelp you.We look forward to hearing from you soon.
何か気になることがございましたらお気軽にご連絡ください。お手伝いいたします。ご連絡お待ちしております。
J-WAVE「GROOVE LINE Z」12/7(月)16:30~20:00倖田來未「Wanderinʼ Destiny(#globe20th -SPECIAL COVER BEST-)」が解禁!お見逃しなく!
J-WAVE "GROOVE LINE Z"12/7 (Mon) 16:30 p.m.- 8:00 p.m.KUMI KODA "Wanderin' Destiny (# globe20th -SPECIAL COVER BEST-)" is lifted!Don't miss it!
お見逃しなく!詳しくはオフィシャルサイトをチェック!http://www.tbs.co.jp/tbs-ch/oshirase/2015_1206_1600.html
Don't miss it!For more information check the official site!http://www.tbs.co.jp/tbs-ch/oshirase/2015_1206_1600.html
ご返信大変ありかどうございます。商品の到着が遅れており、お客様にご不便をお掛けしておりますことに深くお詫び申し上げます。運送事業者に荷物の輸送状況を問い合わせところ、運送システムの不具合ではなく、アメリカの税関で荷物が止まっているとのことでした。この時期は、荷物の輸送量が多く、税関で荷物が止まることが稀にあるとのことです。お客様には、大変ご不便をお掛けしますが、今しばらく荷物の到着をお待ちいただければ幸いです。
Thank you for your reply.We apologize you for inconvenience as the arrival of the goods has been delayed,.We asked the transportation operators about the luggage situation, it was not a bug of transportation system,it has stopped in the United States of Customs.They said there were many transport amount of luggage this time and might stops at customs.We apologize for the inconvenience, but I hope you will wait for the arrival of the luggage while now.