[英語から日本語への翻訳依頼] チェンジオーガナイゼーションヘルプセンター(チェンジオーガナイゼーションヘルプセンター) 12月27日午前5時21分 稔さん こんにちは。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん makichan さん katze555 さん naoishizawa さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 475文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

oneearthによる依頼 2015/12/28 08:37:37 閲覧 2475回
残り時間: 終了

Change.org Help Center (Change.org Help Center)
12月27日 午前05:21
Hello 稔,

Thank you for your email and for posting the supporter message. I am very sorry for the inconvenience, but we do need the message to specifically say the petition will be deleted. Please edit the message or post a new message showing your intent to delete the petition.

Just reply back to this email when this is complete and we will move forward with your request.

Than you,

Debbie
Change.org Help Center

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/28 08:52:31に投稿されました
チェンジオーガナイゼーションヘルプセンター(チェンジオーガナイゼーションヘルプセンター)
12月27日午前5時21分

稔さん こんにちは。

メールを頂き、さらに、サポーターのメッセージを投稿していただきありがとうございます。
ご迷惑をお掛けし申し訳ございませんが、嘆願を取り消したいです。
このため、メッセージを編集するかまたはこの取り消しを意図する新しいメッセージを投稿してください。

取り消し終了後、ご連絡ください。貴方の要請に基づき進めます。
よろしくお願いします。
デビー
チェンジオーガナイゼーションヘルプセンター
★★☆☆☆ 2.0/1
makichan
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/28 09:14:59に投稿されました
Change.org Help Center (Change.org ヘルプ・センター)
12月27日 午前5時21分

こんにちは、稔。

メールをいただき、また支持者としてのメッセージ掲示していただきありがとうございます。申し訳ありませんが、支持者のメッセージには必ず請願の削除という言葉が含まれる必要があります。ですので、ぜひあなたのメッセージを編集するか、請願を削除する希望を表すメッセージに新しく書き直すかして、掲示してください。

直し終わりましたら、このメールに返信していただければ、そこからまたあなたの申請を先に進めます。

よろしくお願いします。

Debbie
Change.org Help Center
★★★☆☆ 3.0/1
katze555
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/28 08:49:18に投稿されました
Change.orgヘルプセンター(Change.orgヘルプセンター)
12月27日午前5時21分
こんにちは稔

メールとサポーターのメッセージ投稿をいただきありがとうございます。
ご不便をおかけして非常に申し訳ありませんが、私たちは、請願書が削除されるというためにメッセージが必要なのです。
請願書を削除するには、メッセージを編集するか、意思を示す新しいメッセージを投稿してください。

これが完了したら、メールに返信してください。私たちはあなたの要求を進めます。

ありがとうございます。

デビー
Change.orgヘルプセンター
★★☆☆☆ 2.0/1
naoishizawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/12/28 08:58:10に投稿されました
稔様 こんにちは。

メールを頂きありがとうございます。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、明確にお申し立てが削除されると記載されたメッセージをお送りいただけますでしょうか。申し立てを編集し、お送りいただけますと幸いです。
よろしくお願いいたします。

Debbie
Change.org Help Center

★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。