【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
[KUMI KODA 15th Anniversary LIVE The Artist] fan club new membership, continue, come back and friend campaign has decided!※ Customers will pay the transportation expenses and accommodation expenses on the day. If the event is canceled or postponed, we can not be compensated such as travel expenses.※It is strictly prohibited in any case by any reason (including a sudden illness or work, etc.)that you sell, give or exhibit to auction, etc.
■主催 パルコ■協力 エイベックス・ライヴ・クリエイティヴ■企画制作 ダブルカルチャーパートナーズ/サンボード------------------------------広島パルコ------------------------------■開催期間:2015/12/29(火)~2016/1/7(木) 10:00~20:30※ 12/31 10:00~18:00 1/1休館日 1/2 9:00~21:00※ 最終日は18:00閉場※ 入場は閉場の30分前まで
■ sponsored by Parco■ cooperated with Avex Live Creative■ planning and production Double Culture Partners / San board------------------------------Hiroshima Parco------------------------------■ holding period: 2015/12/29 (Tue) - 2016/1/7 (Thursday)10:00 to 20:30※ 12/31 10: 00 - 18: 00 1/1 Closed 1/2 9:00 to 21:00※ last day 18:00 closed※ admission until 30 minutes before closing time
子供達のホームゲレンデ・ビックファミリースキー場明日、あなたに、いい雪を。近くて、いい雪、ロングシーズン!関東最大級のビッグゲレンデ!良質なパウダーが自慢の全16コース!標高2,000mから4kmのロングライド!
Home piste big family ski area for childrenGood snow to you tomorrow.It is close by, good snow, long season!The largest big slopes in Kanto!It boasts a high-quality powder all 16 courses!Long Ride of 4km from altitude 2,000m!
他のお客様と間違えて回答してしまいました.大変申し訳ありませんでした。お客様から注文いただいた商品については、納入業者に確認したところ、30日ほど入荷が遅れ、12月末になる予定とのことでした。大変申し訳ありませんが、商品代金を全額返金したいと考えておりますが、よろしいでしょうか。なお、商品をお待ちいただくことも可能です。ご返事いただければ幸いです。
I answered you to think as an other customers.I am very sorry.About the product you ordered ,as I confirmed to suppliers, the stock is in delay about 30 days, it was going to be the end of December.I am sorry but I would like to give you a full refund of the product price if you want.In addition, it is also possible that you will wait the goods.We would appreciate if you will reply.
オーガニックスーパーに行って高いお金を払ってわざわざ太るくらいなら、近場の安いスーパーで野菜だけ買ってる方がよくない?
Don't you think it is better that buying only vegetables at a near by cheap superthan paying much money for organic supermarket and getting fat?
1Aは美しく優しい曲だと思いました。夕焼けと言うタイトル通り、美しい景色が広がるような感じがします。Bは最後を飾るのにふさわしい名曲ですね!バンドの演奏と、XさんとYさんのボーカルが混ざり合って、まるでハッピーエンドの映画を見終わった後のような気持ちになりました!2プロフィールはレーベルのウェブサイトにも書いてあるのですが、今の状況に合わせて修正した方が良いかも知れないと思ったのと、あなたに書いてもらった方が、より、自然な英語になると思ったのでお願いしたいと思いました。
1I think that A is a beautiful and gentle song.As the title "sunset"says, it makes feel feeling like spread beautiful scenery to me.I think B is a masterpiece suits to perform the last!I felt like after I had finished watching a movie of happy ending asit was intermingled that the band performance and vocal of X's and Y's, 2The profile is written on the label web site but,I thought it is better to modify to suit the current situation.It might better that if you wrote it to be more natural English.
ご連絡が遅くなり申し訳有りませんでした。私はあなたの苦情を受け付けます。私は今から全額返金しますので評価を変更してください。あなたからの返事をお待ちしてます。今回の問題の回答は本日中に郵便局から連絡がきます。(商品がどこにあり、いつ日本に戻ってくるのか)お時間頂いて申し訳ないです。私は郵便局から連絡が来たらすぐにあなたに連絡をいれます。
I am sorry for the day in me contacting you.I will accept your complaint.Please change the evaluation as I will give a full refund to you now.We are waiting for an answer from you.You will receive the answer of this problem in today from the post office.(about where the products is and when it comes back to Japan)I am not sorry for wasting your time.I will put in touch with you as soon as I hear from the post office.
こんにちはお買い上げありがとうございます。今回注文いただいたアイテムですが、モデルチェンジをしておりまして電池の容量が10400mAh→10050mAhになりました。そして コンパクトになってます。商品の写真、説明に問題が有ったのでキャンセルして頂けないでしょうか?そして、商品説明を書き替えましたら連絡します。金額は変わりません、購入して頂けるのでしたら5ドル値引きをいたします。余計な時間を取らせて 申し訳なく 謝罪いたします。よろしくお願いします。
HelloThank you for your purchase.The item that you have ordered this time, have had a model change.Capacity of the battery became 10400mAh → 10050mAh.And it became a compact size.Because there was a problem with the explanation and the product photos, would you cancel it ?I will contact you when I rewrite the item description.The amount of money will not change. If you buy it $ 5 will be discounted.I apologize you to take extra time.Best regards.
flyCaptureのインストール時に、SDKなど再配布禁止のファイルもインストールしてしまっている。実行に必要なランタイムのみインストールするよう変更する。
When I installed flyCapture, it has also been installed files like SDK that are prohibited redistribution.Change it to install runtime only need to run.
We suppose there must have been a misunderstanding. We did not receive a third payment for the second set of models, that you ordered. Please check if you send the due amount of 117,56 EUR for the invoice 150000. If there has been a misunderstanding that you only want one model each, then your payments are fine. Please give us short notice, so that we can send you your models.
私たちには誤解があったかもしれません。。私たちは、あなたが注文したことを、モデルの第二のセットのための三回目のの支払いを受け取っていませんでした。請求書150000のために117,56ユーロの支払いを送るかどうかを確認してください。 あなたが一つのモデルそれぞれご希望だという誤解があった場合は、あなたのお支払いは大丈夫です。私たちはあなたのモデルを送ることができるように、取り急ぎお知らせください。
この追跡番号でhongkong postとJapan Postに問い合わせましたが、見つける事ができませんでした。 私はどうしても12月1日までにこの商品が必要です。もう一つ購入するので、EMSのSpeedpostで私が指定する以下の住所宛てに発送して欲しいです。送料は約$17です。追加送料は私が負担します。11月26日までに必ず発送して欲しい。可能ですか?私は直ぐ届くと思って$5支払いました。メーカー再入荷後なら私は他の店から20%引きで購入できます。$1を返金して欲しい。
I've contact the hongkong post and Japan Post in this tracking number but I could not find it.I absolutely need this item until December 1.Since I will buy another one, I hope you to ships it to the following address to be specified by EMS Speedpost.The postage is about $ 17. I will pay the additional shipping.I absolutely want you to ships it until November 26th. Is it possible?I paid $ 5 because I though to get it soon.I can buy the manufacturer at 20% discount from the other shop after stock.I want you to refund $ 1.
新商品に関する扱いについて本社からの了解をもらいました。指示は担当者に従ってください。
I got the OK from the head office for handling related to new products.Please follow the instruction of the responsible party.
GYAO!12月2日に発売となるLIVE DVD&Blu-ray「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~」から「WALK OF MY LIFE」をGYAO!にて先行解禁!
GYAO! The preceding release the "WALK OF MY LIFE" at GYAO!! LIVE DVD & Blu-ray to be released on December 2, from"Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~ WALK OF MY LIFE ~"
●倖田來未 「WALK OF MY LIFE」(from 「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~」)http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v04657/v1000000000000002963/
● KODA KUMI "WALK OF MY LIFE" (from "KODA KUMI 15th Anniversary Live Tour 2015 ~ WALK OF MY LIFE ~")http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v04657/v1000000000000002963/
TOURは終わりましたがこれからも皆さんに様々な「興奮、熱狂、FEVER」をお届けできるようにまだまだ頑張りますので、また次のFEVERを楽しみにしていてくださいね^_^
I finished My TOUR but I will do my best since I want you to get "excitement, enthusiasm, FEVER" Please look forward to the next FEVER ^ _ ^
<対象商品>12月2日発売LIVE DVD & Blu-ray「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」【DVD2枚組】 RZBD-86003~4 ¥5,200(税抜)【Blu-ray Disc】 RZXD-86005 ¥6,000(税抜)
<target securities>December 2 releaseLIVE DVD & Blu-ray, "Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~ WALK OF MY LIFE ~"[DVD2 Disc] RZBD-86003 ~ 4 ¥ 5,200 (excluding tax)[Blu-ray Disc] RZXD-86005 ¥ 6,000 (excluding tax)
通訳の手配はできましたでしょうか?ホテルは今日予約する予定ですので、また明日お知らせします。ピックアップの時間は朝9:00でお願いします。
Were you be able to arrange for an interpreter?As I will book the hotel today ,I will let you tomorrow.The pickup time is 9:00 am.
In the US, mobile payments make up 14 percent of transactions, but account for 21 percent of fraud cases. Because data is captured and compressed so easily on these payment wallets, it can be a goldmine for those who get access to it. Although we have yet to come across a fraudless form of payment, it will be important for mobile wallets to focus on security in order to maintain the trust of their customers.Is cash dead or is it too soon to say?
米国ではモバイル決済は取引の14パーセントを占めるが、21パーセントは不正である。支払いの財布にデータが簡単に取り込まれ、圧縮されるため、アクセスを取得する人にとってそれは宝の山となり得る。私たちは不正なしのフォームには至らないものの、モバイル財布が顧客の信頼を維持するためにセキュリティに力を注ぐことが重要だ。キャッシュは使えないか、それは早すぎるということか?
我々はこの商品が偽物であると、米国のアマゾンから連絡をうけました。しかし、この商品は日本のアマゾンが販売している商品です。もしこの商品が偽物であるのであれば、日本のアマゾンが偽物を販売しているというになります。なぜ偽物と思ったのか、具体的な説明をお願いします。
United States of the Amazon said the goods are fake butthis product are sold at Japanese Amazon.If this product were a fake, it means Japanese Amazon is selling a fake.Let me know why you thought it a fake and give concrete explanation.
Hi. I don't want to seem impolite. I am 64 years old (After two week ). My daughter makes me gift $250. I decided to buy your lens. Possibly, you'll agree to sale your Tokina 100mm f2.8 with free shipping (may be not so fast but cheaper delivery) I can wait 1 month. Sorry, If my intention to offend you.
こんにちは。私は失礼に思われないよう願います。私は64歳(と2週間)です。 娘が私に250ドルの贈り物をくれます。私はあなたのレンズを買うことにしました。あなたは(あまり速くないけれど安く配達できるであろう)送料無料でトキナー100ミリメートルF2.8を販売していただけたらと思います。私は1ヶ月待つことができます。私の提案に失礼があれば申し訳ありません。